Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  western
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
tom 16
|
nr 1
121-126
EN
Many Silesian blues musicians are avid fans of the Western, which is a part of American culture where blues also originated. In the Silesian dialect, the repeated phrase “My som Indianery” articulates the identity of the Silesians, suggesting a similarity in fate with the indigenous inhabitants of North America, namely a sense of alienation on their own land and its “colonization” by outsiders. Within this framework, blues became a space for expressing Silesian values. Silesia proved to be fertile ground for the blues as the genre served as a musical portrayal of Silesianness.
PL
Wielu śląskich muzyków bluesowych to zdeklarowani miłośnicy westernu, stanowiącego część kultury amerykańskiej, w której obszarze powstał także blues. Chętnie w gwarze śląskiej powtarzane słowa: „My som Indianery” artykułują tożsamość Ślązaków. Sugerują podobieństwo losów z rodzimymi mieszkańcami Ameryki Północnej, czyli poczucie wyobcowania na własnej ziemi oraz jej „kolonizację” przez obcych. W tym horyzoncie blues stawał się przestrzenią wyrażania śląskich wartości. Śląsk okazał się żyzną glebą dla bluesa, a blues muzyką obrazującą śląskość.
|
|
nr 12
187-203
EN
This paper focuses on the issue of translating dialect in the Western novel, All the Pretty Horses by Cormac McCarthy, into the Polish language. In the first part of the paper, the notion of dialect translatability is discussed and a number of translation procedures utilized in the process of dialect translation are presented. Next, four distinct types of dialect markers are identified and exemplified by citing a number of passages from the novel. In the second part of the paper, the focus shifts to the Polish translation of the novel, Rącze Konie, by Jędrzej Polak. The article investigates the strategies adopted by Polak to render the dialectal passages into Polish and evaluates the extent to which the dialect markers present in the original text were retained in the Polish translation.
FR
L’article aborde le problème de traduire le dialecte vers le polonais dans le western intitulé All the Pretty Horses de Cormac McCarthy. Dans la première partie de l’article nous avons abordé la question de la traduisibilité du dialecte et nous présentons les différentes stratégies de traduction employées dans le processus de la traduction du dialecte. Ensuite, nous avons distingué quatre types des marqueurs dialectaux qui ont été illustrés par des extraits tirés du roman. Dans la deuxième partie de l’article nous avons analysé la traduction polonaise du roman, faite par Jędrzej Polak et intitulé Rącze Konie. Nous avons examiné les techniques employées par Jędrzej Polak dans le processus de traduction des extraits dialectaux du roman vers le polonais et nous avons évalué à quel degré les marqueurs dialectaux de l’original ont été maintenus dans la version polonaise.
PL
Artykuł podejmuje tematykę tłumaczenia dialektu na język polski w powieści – westernie Cormaca McCarthy’ego pt. All the Pretty Horses. W pierwszej części artykułu poruszono kwestię przekładalności dialektu oraz zaprezentowano różne strategie tłumaczeniowe stosowane w procesie przekładu dialektu. W dalszej kolejności, wyodrębnione zostały cztery rodzaje markerów dialektalnych, które zostały następnie zilustrowane za pomocą odpowiednich fragmentów zaczerpniętych z powieści. W drugiej części artykułu poddano analizie polskie tłumaczenie powieści, opracowane przez Jędrzeja Polaka i zatytułowane Rącze Konie. Zbadano techniki zastosowane przez Jędrzeja Polaka w procesie tłumaczenia dialektalnych fragmentów powieści na język polski oraz oceniono, w jakim stopniu markery dialektalne zawarte w oryginale zostały zachowane w polskim tłumaczeniu.
|
|
tom 3
|
nr 4
70-84
EN
This article investigates gender role reversal in the feminist revisionist Western fi lm by exploring the notion of reversal (peripeteia). First, it demonstrates features of classical Western on the example of John Ford’s The Searchers (1956). It establishes genre’s reliance on gendered binary opposites i.e. civilization/wilderness, individual/community, passive/active, and draws attention to language. Then it analyzes how these fundamental conventions are changed in more recent films and what do differences signal rhetorically. Distinction is made between The Missing (2013) with its clear focus on reversal of generic features associated with dominant masculinity, and The Ballad of Little Jo (1993) which addresses critical concepts of agency, gaze, and performative aspect of gender.
PL
W niniejszym studium autorka bada odwrócenie ról płciowych w westernach określanych jako feministyczne i rewizjonistyczne, powołując się na Arystotelesowską perypetię. Podstawą analizy są cechy klasycznego westernu ukazane na przykładzie „Poszukiwaczy” (1956) w reżyserii Johna Forda. Przywołane zostają typowe dla gatunku nacechowane płciowo przeciwieństwa, tj. cywilizacja/natura, jednostka/wspólnota, bierny/aktywny bohater ze szczególnym uwzględnieniem języka. Analiza kluczowych konwencji gatunkowych w nowszych filmach i ich retorycznego znaczenia pozwala na skontrastowanie dwóch podejść. Podczas gdy film „Zaginione” (2003) skupia się przede wszystkim na odwróceniu gatunkowych tropów i konwencji kojarzonych z męską dominacją, „Ballada o małym Jo” (1993) zajmuje się kwestiami aktywnej podmiotowości, kategorią spojrzenie, performatywnością gender.
|
|
nr 14/2
69-83
EN
The aim of the paper is to show the pivotal role of the American West in the evolution of the Western genre. The West is understood here not only as the uncharted area lying west of the Mississippi river but, above all, as a mythical place, which is how it came to be represented in Western fiction. The paper commences with an examination of the Frontier Thesis, aimed at illustrating the symbolic meaning of the Frontier and the West; and then proceeds to discuss precursors of the genre. Next, The Virginian is presented as the first American Western, and it is demonstrated that its key characteristics correspond to the basic premises of the Frontier thesis. The paper then follows the evolution of the Western in the 20th century, arguing that transformations in the formula since the 1960s reflect a new, revisionist treatment of the myth of the West.
PL
Celem artykułu jest ukazanie kluczowej roli amerykańskiego Zachodu w ewolucji gatunku westernu. Zachód jest tu rozumiany nie tylko jako niezbadany obszar rozciągający się na zachód od rzeki Missisipi, ale przede wszystkim jako mityczna kraina, gdyż tak właśnie przyjęło się przedstawiać ten region w literaturze typu western. Artykuł rozpoczyna się od analizy teorii pogranicza, mającej na celu objaśnienie symbolicznego znaczenia Zachodu. Następnie pokrótce omówiono pozycje, które wniosły wkład w rozwój westernu oraz poddano analizie powieść Owena Wistera pt. Wirgińczyk: Jeździec z Równin, która jest powszechnie uznawana za pierwszy western w literaturze amerykańskiej. Wykazano, że podstawowe cechy gatunku są powiązane z założeniami teorii pogranicza. Ponadto omówiono transformację westernu w XX wieku, uzasadniając tezę, że przekształcenia gatunku od lat 60-tych odzwierciedlały nowe, rewizjonistyczne podejście do mitu Zachodu.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.