Film translation is often referred to as a “necessary evil”. This is because the translated lines tend to be simplified in the process of audiovisual translation. It is estimated that the dialogue in a film translation might be shortened by up to 30–40% compared to the original text. However, it should be borne in mind that film dialogues are an integral part of the film’s image and serve not only an informative but also a poetic function. Thus, when translating the characters’ statements, one should consider not only the semantic aspect but also the stylistic elements used in the material, particularly repetitions, contrasting juxtapositions of foreground and background dialogues, and references to musical works. The article presents the conclusions of the author’s research based on five translation variants of the film Cold War into Russian.
Niniejszy artykuł poświęcony został analizie porównawczej klas leksyki, podlegających opuszczeniom w polskich wersjach lektorskich dwóch filmów rosyjskich: filmu katastroficznego Metro A. Miegierdziczewa oraz dramatu Niemiłość A. Zwiagincewa. Badania ilościowe i jakościowe dowiodły, że najczęściej redukcji podlegają par-tykuły i wykrzykniki nacechowane emocjonalnie i ekspresywnie, powtórzenia, rzadziej – wulgaryzmy. Zaobserwowano różnice w częstotliwości opuszczeń adresatywów oraz formuł grzecznościowych, także zdań z prymarną funkcją informacyjną. Wysnuto wnio-sek, że różnice te wynikają z cech gatunkowych filmów i podporządkowanej im strategii tłumaczy.
EN
This article is devoted to a comparative analysis of the lexis classes which are subject to omissions in the Polish language versions of two Russian films: Anton Megerdichev’s disaster film Metro Andrey Zvyagintsev’s drama Loveless of. Quantita-tive and qualitative research has shown that the most often reduced are the particles and exclamations characterized by emotion and expressiveness, repetitions, and, frequently, vulgarisms. Differences were observed in the frequency of omitting forms o address and courtesy as well as sentences with primary informational function. It was concluded that these differences result from the genre features of the analysed films and the translators’ strategies.
Marek Hendrykowski’s essay presents the importance of Janusz Morgenstern’s early short film Radishes made after Stalin’s death, in 1954 as a student work produced by Film School in Łódź. The main character, old worker Gruliński loses his clear hopes and human illusions. The pesimistic conclusion is closed further by the simultaneous description of the hero’s social image within a discourse of origins and the sacred which evacuates analysis of class conflict and sociological approach in the narrative of an “ordinary good man” brutally disturbed in his desires and works by the irruption and power of an omnipotent destructive stalinist “red tape” bureaucracy. The poetics of Radishes is deeply influenced by the style of an Italian neorealism, first of all by its famous masterpiece, Vittorio De Sica’s Umberto D. (1952).
PL
Janusz Morgenstern’s „Radishes” Marek Hendrykowski’s essay presents the importance of Janusz Morgenstern’s early short film Radishes made after Stalin’s death, in 1954 as a student work produced by Film School in Łódź. The main character, old worker Gruliński loses his clear hopes and human illusions. The pesimistic conclusion is closed further by the simultaneous description of the hero’s social image within a discourse of origins and the sacred which evacuates analysis of class conflict and sociological approach in the narrative of an “ordinary good man” brutally disturbed in his desires and works by the irruption and power of an omnipotent destructive stalinist “red tape” bureaucracy. The poetics of Radishes is deeply influenced by the style of an Italian neorealism, first of all by its famous masterpiece, Vittorio De Sica’s Umberto D. (1952).
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.