Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  translational hermeneutics
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
This paper is concerned with the concept of translation competence as seen from the perspective of translational hermeneutics. The first part of the article provides a short survey of how translation competence and its develop- ment has been described so far, with a particular focus on the legal translator’s skills and abilities. The second part of the paper briefly presents the notion of translational hermeneutics together with its main concepts. The aim of this part of the article is also to show similarities between the translation phenomenon and hermeneutical studies. Finally, building on Stolze’s (2011) hermeneutical model of translation, the last part of the paper presents the main features of a hermeneutical model of legal translation competence.
EN
Traditionally, translation scholars have analyzed translation products by putting emphasis on the purely linguistic phenomena of a target text as related to a source text. However, the author of this paper claims that in order to analyze a translation product in all its facets, it is necessary to add a phenomenology-oriented approach to it, along with the accounts of the translators who translated the text in question. The aim of the article is to present how a standard way of the analysis of a translation product, including a cognitive one, might be enriched by considering the phenomenological and hermeneutic points of view. By analyzing a fragment of a women’s fiction novel, the author tries to demonstrate how a translation critic might evaluate translation products in order to gain insights into how translators go through the translation process. As well as that, the paper aims to refrain from regarding the act of translation and translation products as purely ‘objective’ phenomena but more on stressing the need for taking into account the subjectivity and inter-subjectivity of the act of translation as embedded in the relationship between a text and its readers (translators).
EN
The main objective of this paper is to uncover potential historical sources and traces of self-censorship, which in the first Polish rendition of both Anne of Green Gables and Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery have manifested themselves on the following levels: stylistic and lexical means, the translation of culture-specific elements and characteristics of the main protagonist. The analysis of the many culture-specific items which were naturalized by Rozalia Bernsteinowa, author of the first Polish renditions of the two volumes of Montgomery’s famous series under investigation, allow the author of the paper to put forward a tentative translatological hypothesis which posits that by resorting to self-censorship the literary translator attempts to maintain both a sense of cultural stability and the strong feeling of national identity among the target audience, which is always determined by the impact exerted on the translator’s decisions by so-called effective history, a concept delineated by Hans-Georg Gadamer. This hermeneutically-oriented paper also wishes to deploy one of the most important hermeneutic tenets into an analysis of the said translations. By doing so, the author of the article intends to contribute to the now developing field referred to as translational hermeneutics.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.