В настоящей статье рассматривается вопрос об антропоцентрическом подходе к переводу художественного текста с позиций авторской теории гармонизации переводческого пространства, представляющего собой антропоцентрическую, синергетическую модель перевода, в рамках которой переводчик предстает элитарной речевой личностью, стремящейся к порождению качественного — гармоничного перевода, обогащающего принимающую литературу и культуру.
EN
The article examines the question of an anthropocentric approach to literary text translation from the perspective of the author’s theory of translation space harmonization, where translation space represents an anthropocentric synergetic translation model in terms of which the translator is viewed as an elite verbal person tending to create a quality — a harmonious translation which enriches target literature and culture.
PL
W artykule opisano zagadnienie podejścia antropocentrycznego do przekładu tekstu artystycznego z pozycji autorskiej teorii harmonizacji przestrzeni przekładowej, stanowiącej antropocentryczny, synergiczny model przekładu, w ramach której tłumacz jest postrzegany jako elitarna jednostka językowa, dążąca do stworzenia jakościowego, harmonijnego przekładu, wzbogacającego dorobek literacki i kulturowy.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.