In an attempt to approach language humour contrastively, the present contribution investigates three German specimens of linguicomedy in terms of humour-generating devices and subsequently submits to the reader various strategies for translating them into English and Romanian, with ample glosses on the difficulties encountered in the process.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.