Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  rhymes,
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
PL
«Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść», «Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie», «Pieniądze szczęścia nie dają», «Nudy na pudy», «Ni przypiął, ni wypiął», «Żyją na kartę rowerową», «Wyjdę z siebie i stanę obok» — te i inne podobne (tj. mające humorystyczny charakter, anonimowe, względnie utrwalone w języku, występujące przede wszystkim w kontaktach face-to-face) miniwypowiedzi nie mają jednej, przyjętej w językoznawstwie, nazwy. Autorka przeprowadza analizę, w której spośród trzech terminów —«heca», «frazem» i «reprodukt» — wybiera ten, który najtrafniej oddaje charakter przytoczonych jednostek; terminem tym jest «reprodukt», uzupełniony przymiotnikiem «potoczny». Wymienione wielowyrazowe połączenia można więc określić jako «reprodukty potoczne (języka polskiego)».
EN
"Życie jest jak tramwaj — kiedyś trzeba wysiąść", "Bywa różnie — kwadratowo i podłużnie", "Pieniądze szczęścia nie dają", "Nudy na pudy", "Ni przypiął, ni wypiął", "Żyją na kartę rowerową", "Wyjdę z siebie i stanę obok"— these and other similar phrases (humorous, anonymous, fixed in language, characteristic of face-to-face contacts) do not have one name. The author carries out an analysis which shows that a "colloquial reproduct" is the most suitable term for the above-mentioned constructions.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.