Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 6

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  recontextualisation
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
In 1982, Michelle Cliff (1946-2016) published "Object into Subject: Some Thoughts on the Work of Black Women Artists" in the fifteenth issue of Heresies: A Feminist Publication on Art and Politics dedicated to racism. Her article examines the construction of racist and sexist imaginations in the United States, as well as writings and artworks by Black women that deconstruct these mythologies through self-definition. In what ways does Cliff's article bring to light the relationship between art and politics from a feminist perspective within the context of its publication? Drawing primarily on Cliff's text, Black feminist thought and activism, research on Black women's history, exhibitions, and analyses of artworks, I explore the links between art, visual and material culture, historiography, and feminisms. My reading of this text leads me to question the relationship between representations and mythologies, as well as the role of fiction in recovering history. Finally, I put into perspective the work of Betye Saar, and particularly the assemblage The Liberation of Aunt Jemima (1972) reproduced in Cliff’s article.
EN
The French advertising slogan by L’Oréal Parce que vous le valez bien. and its equivalents in English Because I’m worth it., in Slovenian Ker se cenim., in German Weiliches mir wert bin., in Spanish Porque yolovalgo. etc. represent only one of the international slogans and its equivalents which have moved beyond its original context of advertising and begun to be recontextualised in new contexts and media, either as familiar quotations, fixed expressions or idioms in newspapers, the World Wide Web and everyday language. The present paper explores this phenomenon – which so far has only been observed impressionistically in individual languages – on selected examples of international advertising slogans cross-linguistically/cross-culturally in several European languages. Their cotextual analysis in terms of the categories afforded by an analytical framework based on approaches from contrastive phraseology and pragma-linguistics complemented with a corpus-based and discourse analytic approach shall exemplify how multifaceted cross-linguistic/cross-cultural recontextualisation can be. The article also sheds light on the potential of advertising as a source of widespread quotations.
EN
This article aims to explore the extension and evolution of Shakespeare’s The Merchant of Venice through Michael Radford’s 2004 cinematic adaptation. By investigating the concept of adaptation and the significance of intertextuality, Shakespeare’s source text is considered alongside Radford’s twenty-first century recreation to reimagine and redefine the construction of Shylock as both a comic and tragic device utilized across film and play. Issues of racial and religious prejudices alongside anti- Semitic views were particularly prominent in Elizabethan England and, by concentrating on recontextualisation, this article looks to expose Shakespeare’s characterization as a reflective commentary concerning societal discriminations at the time of the play’s performance. By focusing primarily on Shakespeare’s Jewish Usurer, Radford is able to reconstruct and reestablish the dramatic devices and characters within the cinematic version, metaphorically converting Shylock from comic villain to tragic victim. Finally, it argues that this dynamic shift inevitably metamorphoses Shylock from a spectator’s perspective and provides Michael Radford with an opportunity to offer a social commentary on social inequality in the twenty-first century.
Studia Hercynia
|
2022
|
tom 26
|
nr 1
117-132
FR
Le butin d’art représentait massivement entre la fin du iiie siècle av. J.-C. et le i er siècle ap. J.-C. dans l’espace public de la capitale romaine la mémoire d’une domination territoriale, associée à l’appropriation culturelle des territoires conquis. L’aspect esthétique n’y était pas négligeable, car c’est lui qui entraîna les appropria tions d’art grec d’ordre privé. Certains passages textuels relatent et critiquent le maniement des œuvres d’art grecques apportées comme une partie du butin de guerre par Lucius Mummius Achaïcus après sa destruction de Corinthe en 146 av. J.-C., en y soulignant son côté inculte. En s’intéressant aux transformations faites sur d’autres pièces d’art grecques acquises par les Romains, on tentera de réévaluer les critiques sur l’homme politique dans le cadre des pratiques sociales romaines.
EN
The spoils of art represented massively between the end of the 3rd century BC and the 1st century AD in the public space of the Roman capital the memory of a territorial domination, associated with cultural appropri ation of the conquered territories. The aesthetic aspect was not negligible, as it drew the appropriations of Greek art in the private sphere. Some textual passages recount and criticize the handling of Greek artworks brought as part of the spoils of war by Lucius Mummius Achaicus after his destruction of Corinth in 146 BC, while underlining his uncultivated behaviour. By looking at the transformations made on other pieces of Greek art acquired by the Romans, we will try to reevaluate the criticism of the statesman in the context of Roman social practices.
PL
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie możliwych trudności, jakie mogą napotkać tłumacze przystępujący do odtworzenia w tekstach docelowych obrazów rzeczywistości przedstawionych w utworach współczesnych polskich poetów, takich jak Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol i Jacek Dehnel. Jest to twórczość praktycznie nieznana hiszpańskojęzycznemu czytelnikowi, stąd realizowane studium ma również za zadanie zapoznanie go z poezją opublikowaną w Polsce w ostatnich latach. Proponujemy analizę porównawczą oryginalnych wersów z ich hiszpańskimi wersjami, mającą na celu zbadanie, czy stylistyczna i formalna organizacja polskich utworów, z których wyłania się chęć „podążania ścieżkami twórczej wolności i bycia wiernym własnemu głosowi” (Antonio Colinas), została zachowana w tekstach docelowych. Myśląc o specyfice tej poezji i sposobie jej ujawnienia w procesie tłumaczenia, punktem wyjścia do naszych rozważań będzie koncepcja tłumaczenia tekstów lirycznych jako twórczej rekontekstualizacji oryginału w tworzywie języka docelowego, autorstwa Lawrence’a Venutiego. Pod uwagę weźmiemy również spostrzeżenia Antoine’a Bermana i zaproponowane przez niego pojęcie przekładu jako „doświadczenia obcego”, aby zweryfikować, czy i w jakim stopniu rozwiązania przyjęte przez tłumaczy umożliwiły docelowemu odbiorcy doznanie niekiedy odległej rzeczywistości ukazanej w tekstach wyjściowych. Wreszcie, biorąc pod uwagę ideę przekładu jako procesu twórczego, interesującym będzie odniesienie się do zagadnienia „myślenia seryjnego”, w ujęciu Umberto Eco, oraz jego zastosowania w translacji. Zaprezentowane przykłady pozwolą nakreślić hiszpańskojęzycz-nemu odbiorcy charakter najnowszej poezji polskiej i wykażą, że oddany w analizowanych tłumaczeniach zamysł estetyczny jej autorów może być częścią docelowej tradycji literackiej.
DE
Das Ziel des vorliegenden Artikels ist es zu zeigen, auf welche möglichen Schwierigkeiten Übersetzer stoßen können, die die Bilder der äußeren Wirklichkeit aus den Werken polnischer Dichter wie Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol i Jacek Dehnel wiedergeben wollen. Dabei handelt es sich um Werke, die den spanischen Lesern praktisch unbekannt sind, daher hat diese Untersuchung die Aufgabe, sie mit der in den letzten Jahren in Polen veröffentlichten Dichtung bekannt zu machen. Vorgeschlagen wird daher ein Ver-gleich der originalen Verse mit ihren spanischen Versionen, der sich mit der Frage beschäftigt, ob die stilistische und formale Organisation der polnischen Gedichte, aus denen der Wille „den Spuren der schöpferischen Freiheit und der Treue der eigenen Stimme zu folgen“ (Antonio Colinas) auftaucht, in den Zieltexten beibehalten wurde. Unter Berücksichtigung der Spezifik dieser Dichtung und der Art ihrer Entdeckung im Übersetzungsprozess, ist der Ausgangspunkt der Überlegungen Lawrence Venutis Konzept der Übersetzung lyrischer Texte als künstlerische Rekonstruktion des Originals in der Zielsprache. Eingebunden werden auch die Betrachtungen von Antoine Berman und der von ihm vorgeschlagene Begriff der Übersetzung als „Fremdheitserfahrung“, um zu verifizieren, ob und wie es die übersetzerischen Lösungen dem Zielrezipienten ermöglichten, die manchmal entfernte Realität, die in den Ausgangstexten gezeigt wurde, zu erfahren. In Anlehnung an die Idee der Übersetzung als künstlerischen Prozess sind schließlich der Bezug auf das Konzept „des seriellen Denkens“ von Umberto Eco und seine Anwendung in der Übersetzung interessant. Die präsentierten Beispiele zeigen dem zielsprachigen Leser den Charakter der neuesten polnischen Dichtung und beweisen, dass die in den analysierten Übersetzungen wiedergegebene Absicht ihrer Autoren ein Teil der zielsprachigen Literaturtradition sein kann.
EN
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol and Jacek Dehnel. It is an artistic manifestation practically unknown to the Spanish-language reader, so the purpose of our study is also to create the possibility of familiarizing with the poetry that has been published in Poland during the last years. It is proposed to make a comparative analysis between the original verses and the Spanish versions to find out if the stylistic and formal organization of the works from which emerges “the adoption of paths of creative freedom and fidelity to one’s own voice” (Antonio Colinas) by their authors has been preserved in the target texts. When thinking about the specificity of this poetry and the way of revealing it in the translation process, it is used the idea of the translation of lyric texts as a recontextualisation of the original verses in another language put forward by Lawrence Venuti. We also take into account the observations of Antoine Berman and his concept of translation as “the trial of the foreign” to verify if and to what extent the solutions adopted by the translators have distanced the target recipient from the qualities of the original and sometimes distant reality. Finally, and thinking about the recreational aspect of the translation process, we also focus on the notion of “serial thought” described by Umberto Eco and its use in the field of translation. The presented examples sketch the Hispanic reception of the latest Polish poetry and indicate that its aesthetic inten-tionality reflected in the analyzed translations may be a part of the target literary tradition.
6
Content available remote Karel Klostermann a diskurz o Šumavě
59%
|
|
tom 80
|
nr 2
105-127
EN
This paper deals with a) the role of writer Karel Klostermann (1848?1923) and his work in the protracted debate over approaches to the administration of the Bohemian Forest National Park (BFNP), and b) a description of intertextual relations between three sets of texts: Karel Klostermann’s fiction, discourse on Karel Klostermann/the image of Klostermann’s fiction, and discourse on the BFNP. The material analysed consists of evidence from an extensive corpus of media texts on the BFNP dated 1991?2010, which use the life and work of Karel Klostermann as part of the argument data, both as quotations and simple references. This evidence is classified on the basis of the positions of the speakers and the motifs involved. The results of this analysis indicate not only that motifs from the discourse on Karel Klostermann have only to some extent crossed over into the discourse on the BFNP, depending in particular on the position of the speaker, but also that new motifs continue to cross over from fiction. However, it also reveals the nature of discourse on the BFNP, which is primarily determined by the dominant narrative of the unnatural character of the large-scale decline of mountain spruce trees.
DE
Der Beitrag beschäftigt sich mit der Rolle des literarischen Werks Karel Klostermanns (1848‒1923) in der Diskussion über den Nationalpark Böhmerwald (NPB) sowie mit der Beschreibung von intertextuellen Verhältnissen zwischen Klostermanns Werk, dem Klostermann-Diskurs und dem Diskurs über den NPB. Ausgangpunkt der Analyse ist die an anderer Stelle erarbeitete Erkenntnis (Hořejší, 2017a, 2017b), dass die tschechische Historiographie das Werk Klostermanns unkritisch als Dokument der Zerstörung des „ursprünglichen“ Böhmerwalds durch eine „präzedenzlose Naturkatastrophe“ betrachtet. Diese Behauptung stammt aber nicht aus dem Werk Klostermanns. Ausgehend hiervon verwende ich den Begriff Klostermann-Diskurs, der (teilweise) unabhängig vom Gegenstand des Interesses ‒ der Belletristik Klostermanns ‒ ist. Der Beitrag konfrontiert die Motive aus dem Klostermann-Diskurs mit den Motiven aus dem Diskurs um den NPB. Materialgrundlage ist ein Korpus von Medientexten zum Böhmerwald aus den Jahren 1991‒2010. Diese verwenden Klostermann als Teil ihrer Argumentation. Die Ergebnisse meiner Analyse bringen nicht nur die Tatsache zum Vorschein, dass der Klostermann-Diskurs und der Diskurs über den NPB einige gemeinsame Motive aufweisen. Ich zeige auch, dass die neuen Motive im Diskurs über den NPB unmittelbar aus dem Werk Klostermanns stammen. Die Analyse zeigt ebenfalls auf, dass der Diskurs um den NPB vor allem vom Narrativ über die ‚unnatürliche‘ Zerstörung des Bergfichtenwalds bestimmt wird.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.