Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  pun
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three translators: Antoni Marianowicz (1955), Maciej Słomczyński (1965), and Bogumiła Kaniewska (2010), though occasionally reference is also made to other renditions of the book. "Alice’s Adventures in Wonderland" is particularly rich in wordplay, which is why rendering it into a foreign language is a real challenge. Słomczyński and Marianowicz tried to preserve most of the puns used by Carroll or replace them with new ones, while Kaniewska’s translation is much more literal and, in consequence, it fails to convey the ambiguity and comic effect of the original.
|
2018
|
tom 1
321-329
EN
The article deals with the question of the functioning of the game code of M. Bulgakov’s novel “Master and Margarita”. The focus of the researcher is the image of the cat Begemoth, one of the members of the Woland suite. The article explores the connection between the image of the cat and the figure of Hans Sachs, a well-known representative of the German Renaissance. Principles of game conjugation of two figures are buffoonery, carnival, satire. At the same time, the three hypostases of the cat Begemoth (the cat – fat man – a boy with a knight (pazh) refer the reader to the figure of Leo Taxil (the French writer Gabriel Zhogan Pazhes), the punning allusion which is found in the last chapters of the novel and is determined by the writer’s position in depicting the religious question.
|
|
tom 20
|
nr 2
1-6
EN
The article discusses, both polemically and critically, a few instances in which Maciej Świerkocki, in his new translation of James Joyce’s Ulysses, renders the novel’s puns into Polish. In order to indicate other possible translations in this regard, the author of the article quotes from previous Polish version by Maciej Słomczyński and the Czech translation by Aloys Skoumal.
PL
Artykuł stanowi polemiczne i krytyczne omówienie kilku przykładowych tłumaczeń gier słownych w powieści Jamesa Joyce’a Ulisses w nowym przekładzie Macieja Świerkockiego. Aby pokazać inne możliwości translatoryczne, autor artykułu przytacza także tłumaczenia Macieja Słomczyńskiego i Aloysa Skoumala.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.