Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  phraseological translation
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
100%
PL
Tematem artykułu jest problem tłumaczenia szeroko pojętej frazeologii, a zwłaszcza przygotowanie przyszłych tłumaczy do skutecznego radzenia sobie z tym problemem. Związki frazeologiczno‑‑ idiomatyczne, często typowe tylko dla danego języka naturalnego, są bardzo kłopotliwe dla tłumaczy, którzy zmuszeni są do skorelowania ich w dwóch różnych systemach językowych. Struktury tego typu bez wątpienia wymagają szczególnej troski w procesie tłumaczenia, a szeroko rozumiane kompetencje frazeologiczne, zarówno receptywne jak i produktywne, powinny zostać zasymilowane przez każdego sprawnego tłumacza. W praktyce tłumaczeniowej można mówić o różnych procedurach możliwych do stosowania w przekładzie frazeologii, a efektywne kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji oznacza także stosowanie różnych technik i metod frazeodydaktycznych, użytecznych w procesie nabywania biernych i czynnych kompetencji frazeologicznych.
EN
This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to effectively handle such translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills. There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. Such strategies are described in the present paper.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie jednostek frazeologicznych jako przedmiotu tłumaczenia w polskim dubbingu Małej Syrenki Disneya, omówienie roli technik tłumaczenia frazeologizmów w tłumaczeniu audiowizualnym oraz przedstawienie możliwych nieścisłości przekładu. Wprowadzenie teoretyczne przedstawia definicje kluczowych terminów. Następnie przedstawiona jest analiza przekładu jednostek frazeologicznych występujących w anglojęzycznej wersji Małej Syrenki Disneya wraz z ich polskim tłumaczeniem.
EN
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.