Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  kolekcja berlińska
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
tom 30
137-152
EN
The subject of interest in the article is the eighteenth-century New Bulgarian version of the Hagiography of Saint Paraskeva-Petka of Tarnovo by the Bulgarian Patriarch Euthymius (14th century), included in the poorly researched „Berlin Damaskin” currently stored in the Jagiellonian Library in Krakow (the so-called Berlin Collection) under the reference number Berol. Ms. Slav. fol. 36; cards 180–187v. The analysis concerns the genological and thematic aspect of the manuscript in the context of the ‘damaskin’ literature (Bulg. дамаскини) of the 16th–18th centuries. The main attention is focused on the content of the text, rhetorical-stylistic transformation (reduction, lowering of style) of the original and its new components. The most interesting element of the structure are the textological additions related to the journey of Paraskeva’s relics from Bulgaria through Serbia to Greece and Moldova, which make it possible to include the Krakow variant of the Petka Life in the Moldovan hagiographic redaction.
PL
Przedmiotem zainteresowania w artykule jest XVIII-wieczna nowobułgarska wersja żywota świętej Paraskiewy-Petki Tyrnowskiej autorstwa bułgarskiego patriarchy Eutymiusza (XIV w.), zamieszczona w słabo zbadanym damaskinie berlińskim przechowywanym obecnie w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie (tzw. kolekcja berlińska) pod sygnaturą Berol. Ms. Slav. Fol. 36; karty 180–187r. Analiza dotyczy aspektu genologicznego i tematycznego utworu w kontekście twórczości damaskinarskiej wieków XVI – XVIII. Główna uwaga skupia się na zawartości tekstu, transformacji retoryczno-stylistycznej (redukcja, obniżenie stylu) oryginału i nowych komponentach. Za najciekawszy element struktury uznano dodatki tekstologiczne związane z wędrówką relikwii Paraskiewy z Bułgarii przez Serbię do Grecji i Mołdawii, które pozwalają zaliczyć krakowski wariant żywota do mołdawskiej redakcji hagiograficznej.
|
2017
|
tom 17
PL
Rękopis Gall. Fol. 220 pochodzi z kolekcji berlińskiej w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie. Jest to francuskojęzyczny zbiór przepisów kulinarnych, powstałych w drugiej połowie XVI wieku. Owa książka kucharska nie jest dobrze znana i nie została dotychczas opublikowana. Od strony kulinarnej znajdujemy w niej wiele różnorodnych przepisów łączących kuchnię średniowieczną z nowościami, które przybyły w epoce Renesansu. Spotykamy także dania międzynarodowe pochodzące z pogranicza francusko-hiszpańskiego bądź francusko-włoskiego. Zauważamy wzrost spożycia słodyczy i rozwój cukiernictwa, ale również coraz większe zainteresowanie przyrządzaniem warzyw i różnych rodzajów i części mięsa. Zaś od strony językowej rękopis prezentuje liczne nowości w słownictwie kulinarnym: nienotowaną dotąd grafię terminów kulinarnych, użycie ich w nowym, nieznanym znaczeniu, powstanie zupełnie nowych jednostek leksykalnych oraz zapożyczenia z języka niderlandzkiego.
EN
The manuscript Gall. Fol. 220 belongs to the Berlin Collection of Jagiellonian Library in Cracow. It is a French-speaking set of recipes from the 16th century. This particular cook book is not well known and has not been published so far. From culinary point of view there are a lot of various recipes, which are combining medieval cuisine with renaissance novelties. Moreover an international, from french-spanisch or french-italian borderline, dishes can be found in this manuscript. The raising amount of candies and confectionary is explicit as well as the more variety in different vegetables and meat parts. Linguistically, the manuscript presents a plenty of interesting culinary words: not listed yet culinary terms orthography and its new, unfamiliar sense, an entirely new lexical units, as well as loanwords from Dutch.
ES
El manuscrito de Gall. Fol. 220 proviene de la colección berlinesa que ésta disponible en la Biblioteca Jaguelónica de Cracovia. Es un conjunto de recetas francófonas, escritas en la segunda mitad del siglo XVI. Hasta ahora no se ha publicado este manuscrito y hay poca gente que lo conozca. Desde la perspectiva culinaria encontramos en ese texto una gran variedad de recetas que combinan la cocina medieval con las novedades que llegaron al Renacimiento. También, encontramos allí algunos platos internacionales de la frontera franco-española o franco-italiana. Se puede observar un aumento en el consumo de dulces y el desarrollo de productos de confitería, pero también un creciente interés en la fabricación de verduras y varios tipos y piezas de carne. Desde la perpectiva lingüística, el manuscrito presenta numerosas novedades en el vocabulario culinario: varios términos de cocina inéditos, el uso de algunas palabras con un significado nuevo, desconocido hasta entonces o la creación de unidades léxicas completamente nuevas y también algunos préstamos del holandés.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.