Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  hermeneutical circle
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
tom 5
115-127
PL
Kazimierz Świegocki’s Blues o Wielkim Ptaku from point of view of hermeneutic reading In this article I presented a general assumption of hermeneutics as a theory of literature and a research attitude. I used its various elements in my interpretation of the poem Blues o Wielkim Ptaku of the modern Polish poet, Kazimierz Świegocki. I put the general hypothesis of interpretation and then I verified it by examining the specific elements of the text. I discussed the role of the title and date of creation, the way of speaker’s creation and the lyrical hero, the importance of symbolism and shape of the world presented. I described this poem as referring to issues of cosmogony, ontology, metaphysics and hermeneutics as explaining the order of the universe.
2
Content available remote Phenomenology and Rhetoric in Hermeneutic Translation
100%
|
2018
|
tom 20
EN
Translational Hermeneutics as a discipline is central in Translation Studies. It redirects academic interest from language structures and cultural differences onto the person dealing with them, the translator. The translator, with intellectual, social and individual aspects of identity, combines intuition with reflection in the mediating process. S/he has in his or her strategy a dual perspective on the texts: s/he asks for their socio-cultural background, and analyses holistically the level of the text’s language structure, never proceeding in a word-for-word manner. Comprehension requires relevant cultural and specialist knowledge guiding the phenomenology in understanding, whereas proficiency in specific text genres and styles, textual logic, and semantic webs with cultural key words is rhetorically necessary for writing a translation. The application of this dynamic translation competence is demonstrated using an example.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.