Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 24

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  herby
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
Aura
|
2004
|
nr 03
20-22
EN
Flags and crests of many countries employ plants to symbolise the lofty ideals and values of their nations. Typically the plants are often endemic to the given country. For example: oak leaves are used as a majestic symbol of immortality, strength and endurance; olive branches, laurel leaves and palm leaves invoke peace, tranquility and equity. The article elaborates on the heraldry, flags and national emblems featuring plants.
PL
Występujące na flagach i herbach wielu państw świata rośliny są traktowane jako symbole ideałów i duchowych wartości narodów. Jednocześnie w większości przypadków przedstawiają miejscową charakterystyczną, a często unikatową florę. Na przykład liście dębu oznaczają majestat, nieśmiertelność, siłę i wytrzymałość, a liście oliwki, wawrzynu i palm - pokój i sprawiedliwość. Autor omawia historię herbów i flag i opisuje występujące tam rośliny.
EN
The paper deals with the seals of the captains (starosta) in the Duchies of Oświęcim and Zator from the years 1516-1562. They allows to observe the process of the formation of the office seal (originally private seals were used to confirm official acts). The need for special seals for the affairs of those duchies was probably caused by the fact that every real estate transaction had to be confirmed by a document from the captain and the land judge.
PL
W artykule omówiono pieczęcie kolejnych starostów księstw oświęcimskiego i zatorskiego z lat 1516-1562. Pozwalają one zaobserwować proces wykształcania się urzędo-wego charakteru pieczęci (początkowo do uwierzytelniania czynności urzędowych używano pieczęci prywatnych). Były one zapewne przeznaczone wyłącznie na potrzeby urzędów sta-rościńskich w Oświęcimiu i Zatorze. Potrzeba sporządzania odrębnych tłoków pieczęci na użytek obu księstw wynikała zapewne z faktu, że każda transakcja dotycząca nieruchomości w księstwach musiała zostać zatwierdzona dokumentem starosty i sędziego ziemskiego z ich pieczęciami.
10
Content available remote ŚWIĘCI I POSTACIE BIBLIJNE W HERBACH MIAST W WOJEWÓDZTWIE WARMIŃSKO-MAZURSKIM
51%
|
|
tom 18
89-103
PL
Obecnie w województwie warmińsko-mazurskim aż trzynaście miast spośród czterdziestu dziewięciu w swoim herbie przywołuje świętych, postacie biblijne lub atrybuty i symbole z nimi związane. Wizerunek Matki Bożej widnieje na tarczy herbowej trzech warmińsko-mazurskich miast: Iławy, Fromborka i Pasymia. Jan Chrzciciel patronuje miastu Pisz. W miejskich herbach na terenie Warmii i Mazur swoje miejsce znaleźli także apostołowie: św. Jakub (Olsztyn), święci Piotr i Paweł (Olsztynek, Pieniężno) oraz św. Jan (Zalewo, Kisielice). W omawianym regionie w herbach miast znajdują się nie tylko postacie biblijne, ale również i postacie świętych, tj. św. Katarzyna patronuje miastu Działdowo, św. Rozalia miastu Susz, zaś św. Jerzy identyfikowany jest z miastem Ostróda.
EN
Fourteen cities of the forty-nine evoke currently the saints, biblical figures or symbols and attributes associated with them in their coats of arms in the province of Warmia and Masuria. The image of Our Lady appears on the shield of cities: Iława, Frombork and Pasym. John the Baptist is the patron of Pisz. The apostles find also their place in urban coats of Warmia and Masuria: St. Jacob (Olsztyn), St. Peter and Paul (Olsztynek, Pieniężno) and St. Jan (Zalewo, Kisielice). There are not only biblical figures, but also persons of saints in the coats of the cities, ie. St. Catherine in Działdowo, St. Rozalia in Susz and St. George is identified with the city of Ostróda.
EN
The paper describes and analyses a group of six coats-of-arms engraved on the foot of a Gothic reliquary cross from the 14th-15th centuries (the object is not uniform) in the collection of the Museum in Sandomierz. The cross proper with enamelled plates was made in the 14th century, while in the 15th a reliquary box was added with a foot, on which the coats-of-arms were placed. The analysis of the heraldic programme indicates that the armorial group should be dated to 1440 and linked to the person of King Władysław III (of Varna). Therefore, the dating of the reliquary box and the foot of the cross, accepted so far by the literature as the second half of the 15th century, should be corrected to the years 1439-1440, while the added elements should be recognised – contrary to earlier opinions – as a foundation of King Władysław III.
PL
Artykuł opisuje i analizuje zespół sześciu herbów wygrawerowanych na stopie gotyckiego krzyża relikwiarzowego z XIV-XV wieku (obiekt nie jest jednorodny), znajdującego się w muzeum w Sandomierzu. Krzyż właściwy z emaliowanymi plakietami został wykonany w XIV wieku, a w wieku XV dodano mu puszkę relikwiarzową i podstawę, na której umieszczono herby. Analiza programu heraldycznego wskazuje, że zespół herbów należy datować na 1440 rok i łączyć z osobą króla Władysława III (Warneńczyka). Tym samym, przyjęte dotąd w literaturze przedmiotu datowanie puszki relikwiarzowej i podstawy krzyża na drugą połowę XV wieku należy skorygować na lata 1439-1440, a dorobione wówczas elementy krzyża uznać – wbrew starszym poglądom – za królewską fundację Władysław III.
EN
Flags and coats of arms are graphic state symbols. They define national and regional identity. State and regional graphic symbols have a particularly important place in legal acts in Spain. Symbols of each autonomous community are listed in their statutes. Most of them refer to the rich historical and cultural tradition of the region. In only a few cases, it was necessary to create flags or coat of arms in connection with the establishment of an autonomous community in the early 1980s.
PL
Flagi oraz herby są graficznymi symbolami państwowymi. Identyfikują one narodową I regionalną tożsamość. Szczególnie ważne miejsce graficzne symbole państwowe i regionalne znajdują w aktach prawnych w Hiszpanii. Symbole każdej ze wspólnot autonomicznych znajdują się w ich statutach. Większość z nich odwołuje się do bogatej tradycji historycznej I kulturowej regionów. Jedynie w niewielu przypadkach należało stworzyć flagi lub herby wraz z powołaniem wspólnot autonomicznych na początku lat 80. XX w.
EN
The Prime Minister’s Office is generally the top institution for the Head of Government, and the tool for the implementation of its strategy (whether secretarial or general government). The place, responsibilities and weight of the government differ from country to country. The author seeks to determine the extent to which the function of the Office has changed in Hungary per legislative period, or whether the changed office function can be defined by the previous established set of rules, or perhaps a new addition is required to the existing theoretical bases. With only touching on the times prior the change of regime, the author examines the Prime Minister’s background institution from the first democratic Prime Minister to the currently governing Prime Minister
PL
Kancelaria Premiera jest na ogół najwyższą urzędem dla szefa rządu i narzędziem realizacji jej strategii (czy to sekretariatu, czy rządu). Miejsce, odpowiedzialność i waga rządu różnią się w zależności od kraju. Autor stara się ustalić, w jakim stopniu Urząd zmieniał się na Węgrzech w okresie ustawodawczym, czy zmieniona funkcja urzędu może być zdefiniowana przez poprzednio ustalony zestaw zasad, lub może konieczne jest dodanie nowego do istniejącego teoretycznego podstawy. Mając na uwadze jedynie czasy poprzedzające zmianę reżimu, autor bada instytucję wstępną premiera od pierwszego demokratycznego premiera do obecnego premiera.
first rewind previous Strona / 2 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.