W pracy przedstawiono wyniki badań hydrodynamicznego wzbudnika obciążeń z generatorem obrotowym umożliwiającego wytworzenie nacisków dynamicznych o częstotliwości do 500 Hz. W konstrukcji generatora wykorzystano oryginalne rozwiązanie wirnika ze szczelinami sterującymi oraz korpusu z gardzielą zasilającą. Badania eksploatacyjne objęły przebiegi czasowe trzech wielkości: ciśnienia pulsującego strumienia cieczy - jako wielkości wejściowej oraz siły pulsującej i składowej zmiennej przemieszczenia - jako wielkości wyjściowych.
EN
The inductors of dynamic load can be an integral set of devices for testing materials and parts of machines, vehicles and electric appliances. The most unique are inductors that enable passing the force value through zero i.e. tensile and compressive stress. That kind of devices are offered by leading world producers at very high prices. This article shows the results of tests of hydrodynamic load inductor with rotational generator that makes possible to create dynamic pressure with the frequency up to 500 Hz. A unique solution of a rotor with steering gaps and frame with feeding throat is used in the construction of generator. Exploitation tests embodied: ź pulse pressure of fluid flux - as an input quantity, ź pulse force, ź component of variable displacement - as an output quantity. Low level of damping maximum values of output quantities under extreme frequency values was observed. Saw shape of pressure time function suits subsequent phases of relative position of the rotor feeding gap and frame throat gap: full closing, the beginning of opening, full opening, the beginning of closing. The shape of force course and displacement is similar to sinusoidal.
Opracowanie zostało poświęcone zagadnieniu przekładu greckiego słowa πύλη w wersecie Mt 16,18. W pierwszej części artykułu przedstawiono i poddano ocenie krytycznej dwie polskojęzyczne tradycje translatorskie tego wyrazu w danym fragmencie: tradycję przekładu wyrazowego („brama”, „brona”, „wrota”) i tradycję przekładu metaforycznego („moc”, „oddział”, „potęga”). Następnie w drugiej części na postawie przytoczonych argumentów o charakterze lingwistyczno-egzegetycznym zaproponowano oddanie terminu πύλη za pomocą pojęcia „gardziel”, które lepiej pasuje do najbliższego kontekstu literackiego perykopy Mt 16,18 oraz do całokształtu biblijnego ujęcia sił przeciwstawnych Bogu.
EN
This essay has been devoted to the question of translation of the Greek word πύλη from the verse of Matthew 16,18. The first part of the article presents and critically evaluates the two Polish traditions of translation of this word in that passage: the tradition of verbal translation (gate, harrow, gates) and the tradition of metaphorical translation (power, troops, might). The second part of the study on the basis of the linguistic and exegetical arguments proposes to read the word πύλη as the throat, because it is better suited for the literary context of the episode of Matthew 16,18 and to the biblical theology as a whole.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.