Specjalizacje nauczycielskie obecne są w programach kształcenia wszystkich filologii romańskich, a ich celem jest przygotowanie studentów do wykonywania zawodu nauczyciela języka obcego. Programy zajęć w ramach specjalizacji regulowane są stosownym rozporządzeniem ministra i dość sztywno przenoszone do programów kształcenia na poziomie uniwersyteckim. Czy odgórne wytyczne ministerialne uwzględniają wystarczająco docelowy profil i kompetencje nauczyciela języka specjalistycznego? Jak uczelnie wyższe podporządkowują się przepisom prawa w zakresie przygotowania do wykonywania zawodu nauczyciela języka obcego? Celem niniejszego tekstu jest, z jednej strony, przegląd programów specjalizacji nauczycielskiej na wybranych polskich romanistykach pod kątem treści kształcenia przygotowujących do pracy z grupami o potrzebach zawodowych, a z drugiej, odniesienie ich do kompetencji pożądanych w zawodzie nauczyciela języka specjalistycznego.
EN
All Romance language institutes feature teaching specialisations in order to provide students with foreign language teaching qualifications. The curriculum for these specialisations is subject to ministerial regulations, and as such is quite rigidly transposed onto university programmes. Are the ministerial guidelines adequate for the target profile and competences of the specialist language teacher? How do higher education institutions comply with regulations regarding training foreign language teachers? The aim of the presented article is, on the one hand, to review available teaching specialisation content at selected Romance institutes in Poland in terms of vocational language teaching, and on the other hand to assess the relevance of the programmes for desirable competences of a specialist language teacher.
Despite the growing number of academic publications discussing the advantages of translation for language learning, school teachers of French rarely use such exercises in their work with students, complaining mainly about lack of time and suitable teaching materials. Academic centres which educate future linguists offer more opportunities to use translation in practical French language classes. This article presents the opinions of students of Romance studies on the subject of translation in language learning after a semester of work with Janina Radej’s publication entitled “Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 1-4” [French in translation. Grammar 1-4]. It was found that for students, translation is a new and attractive exercise that diversifies the language learning process. Despite the greater effort needed, students unanimously declared that they want to do this type of exercise. They recognised not only benefits in terms of linguistic improvement, but also the interdisciplinary value, since translation exercises in the language course also offer students preparation for classes in translation studies, and serve as a prelude for doing translations in the future.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.