The article deals with an exegetical misunderstanding revolving around the purported existence of two different ways of reckoning the hours of the day in antiquity, and consequently in the Gospels: an alleged Roman mode (in John’s Gospel) and the Jewish one (in the Synoptics). Among Johannine scholars a disagreement exists over the issue of which system was embraced by the Evangelist. While the majority claim that John followed the known Jewish system of reckoning hours, a minority argue that another, distinctively Roman system was being employed in the FG. In its first part, the article reviews extrabiblical ancient literature to demonstrate that, while the Romans in fact had two systems of marking the beginning of the day (dies civilis, legitimus – starting at midnight, and dies naturalis, verus – starting at sunrise), the manner of reckoning the hours of the day (and the night) was precisely the same for the Romans as for the Jews. In the second part, both systems are applied to four specific Johannine references to the hours of the day (1:39; 4:6; 4:52; and 19:14) in order to assess which method of reckoning the hours better suits the literary context of each narrative. While this internal analysis of the Johannine text is inconclusive, our assessment of the external, extrabiblical evidence points to the conclusion that the ancients, including John the Evangelist, used only one, nearly universal manner of reckoning the hours, i.e. beginning from sunrise.
This study is a continuation of the previous collaborative work regarding the analysis of the linguistic worldview of fête and its equivalents in Polish and Lithuanian, based on text corpora in the three languages. It revealed that, to understand the concept of celebration in these cultures, the linguistic worldviews of jour, journée and their equivalents in Polish – dzień and in Lithuanian – diena should also be explored. Moreover, a partial synonymy between fête, jour and journée may result in their incorrect use of mainly word patterns, both lexical and syntactic, which can be a potential source of difficulties for French language learners. These observations were a starting point for the present study aiming to identify the linguistic worldviews of jour and journée in the sense of celebration and to compare them with their Polish and Lithuanian equivalents. This research is multidisciplinary, its objective being mainly didactic, yet the methodology is at the crossroads of corpus linguistics and cultural linguistics. Therefore, the paper starts with a focus on the integration of text corpora in foreign language teaching and with the definition of collocation being a key notion of corpus analysis. It is followed by a presentation of the results of our empirical study. It shows that the word journée is more frequently used than jour while talking about celebrations and that most of the events denoted by the analysed words are civil, not religious, as in the case of the words fête, święto and šventė. The corpus analysis provided word patterns of jour and journée that are applicable to French language teaching.
PL
Niniejsze badanie stanowi kontynuację wcześniejszych wspólnych prac obejmujących analizę językowego obrazu święta w językach francuskim, polskim i litewskim na podstawie korpusów tekstowych w tych trzech językach. Wykazało ono, że aby zrozumieć koncept świętowania w tych kulturach, należy również zbadać językowy obraz świata jour i journée oraz ich ekwiwalentów w języku polskim dzień i litewskim diena. Częściowa synonimia pomiędzy fête, jour i journée może skutkować niepoprawnym użyciem, a w szczególności stosowaniem nieprawidłowych wzorców łączliwości, zarówno leksykalnych, jak i składniowych, w konsekwencji być źródłem trudności dla Litwinów i Polaków uczących się języka francuskiego. W związku z tym niniejsze badanie opiera się na analizie i porównaniu językowych obrazów jour, journée, dzień i diena w znaczeniu święta. Ma ono charakter interdyscyplinarny. Jego podstawowym celem jest dostarczenie rezultatów, które mogłyby znaleźć zastosowanie w nauczaniu języka francuskiego, natomiast metodologia została osadzona w językoznawstwie korpusowym i kulturowym. Na wstępie prezentowane są podstawy integracji korpusów tekstowych w nauczaniu języków obcych oraz definicja kluczowego terminu analizy korpusowej, jakim jest kolokacja. W części empirycznej przedstawione są natomiast wyniki badania. Wykazało ono, że słowo journée jest częściej używane w badanej dziedzinie niż jour oraz że większość wydarzeń określanych analizowanymi słowami ma charakter cywilny, a nie religijny, jak w przypadku słów święto, fête et šventė. Analiza korpusowa dostarczyła także wzorców łączliwości jour i journée, które mogą być wykorzystane w nauczaniu języka francuskiego.
Pojawiający się często w metaforyce Chestertona motyw światła i ciemności, w powieści Kula i krzyż przybiera formę cyklu dnia i nocy. Cykl ten narzuca fabule określony rytm, który rządzi zarówno toczącym się pojedynkiem głównych bohaterów, jak i innymi wydarzeniami. Czas wieczorny i nocny jest raczej przeznaczony dla istotnych i głębokich refleksji, które pojawiają się na przykład w pierwszej i ostatniej scenie powieści oraz w trakcie innych wydarzeń decydujących o rozwoju duchowym bohaterów. Wydaje się, że czas dzienny bardziej sprzyja rozwojowi relacji łączącej ich ze sobą i światem zewnętrznym.
EN
Part of Chesterton’s imagery that he often employs in his writing is the motif of light and darkness, which in The Ball and the Cross takes the form of the cycle of night and day. This cycle dictates a specific rhythm, which rules over both the ongoing duel and other events. Thus, the evening and night time is rather reserved for considerable and profound insights, found in, for instance, the opening and closing scenes and in all the events that reflect or decide about the characters’ spiritual growth. The day time seems to contribute more to the development of the protagonists’ relationship with each other and the world around.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.