The article focuses on the translation strategies of charactonyms in The History of a Town by the Russian writer Mikhail Yevgrafovich Saltykov-Shchedrin and the novel The Monikins by the American writer James Fennimore Cooper. The paper represents an infrequent case of comparing the ways of rendering names in the translations from Russian into English and from English into Russian, that additionally promotes to literary onomastics studies. The article compares the onomastic spaces in the Russian and American works, the types of charactonyms and equivalents in the translations. The key method of the research has been the analysis of onomastic space. The performed analysis, defined further in the paper, has allowed distributing the translated names into usual and occasional equivalents.
CS
Článek se zabývá strategiemi v překladech jmen literárních postav v knize Historie jednoho města od ruského spisovatele Michaila Jevgrafoviče Saltykova-Ščedrina a románu The Monikins od amerického spisovatele Jamese Fennimora Coopera. Článek předkládá vzácný případ porovnávání jednotlivých způsobů interpretace jemn v překladech z ruštiny do angličtiny a z angličitny do ruštiny, který se mimo jiné prosazuje i ve studiích literární onomastiky. Článek porovnává onymický prostor v ruských a a merických dílech, typy jmen onymického prostoru. Provedená analýza, definovaná dáíle v textu, umožnila rozdělení přeložených jmen na obvyklé ekvivalenty.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.