Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  blokersi
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Miasto osiedli jako obiekt agresji społecznej
100%
EN
Lives in today's large cities can develop along huge numbers of various scenarios. Completely different are, however, the scenarios adopted by the people of success or the people from the social margin: the unemployed, the homeless, or youth without prospects. Excluded communities perceive the city in a unique manner, and they identify themselves with the city. Specific "cities in cities" develop. They are populated by the people who are unable to use fully the achievements of the present-day civilisation. The city areas where such problems concentrate especially are large housing estates. The process of decreasing positive social identification is accompanied by the processes of growing "claimant" identification. Instead of "neighbourhood individuals," groups representing youth subcultures appear. Their identification develops by denying the existing social and spatial reality. Such negation proceeds from verbal criticism to graffiti to vandalism. The term of "blockers" signifies rebels against the helplessness of life in large-panel housing estates. The "blockers" claim the communal space: staircases, corridors and building surroundings. In extreme cases, crime and terror prevail at housing estates. A method of combating the subcultures that blow up housing estates from inside may be to develop social integration centres by grassroot activities and self-organisation of tenants. Such centres would work for discharging frustrations and generating social expression. Thus, "cities of social expression" could be created within the "cities of frustration." The centres would consist of the following, e.g.: 1. Small sports facilities: fenced playgrounds, gymnasiums, or fitness clubs. 2. Gathering places, or warehouses. 3. "Graffiti Zones" for legal art (e.g. walls, portions of building walls, or screens). 4. "Expression Zones": separate locations for playing (loud) music (even underground facilities), designed for noisy events that are nightmares for housing estates. 5. Unique elements, e.g. facilities for extreme sports, climbing walls, skaters' rings etc.
SK
Príspevok sa zameriava na krátku a všeobecnú charakteristiku prekladu poľského románu od Doroty Masłovskej "Wojna polsko‑ruska" pod flagą biało‑czerwoną do slovenčiny (Sneh a krv). Preklad, urobený Tomášom Horváthom, sa snaží ukázať svet poľskej panelákovej mestskej kultúry prostredníctvom jazyka a na pozadí charakteristiky stereotypu v subkultúre. Autorka priblížuje definície subkultúry a stereotypu v odbornej literatúre, najmä sociologickej, ale aj z lingvistického hľadiska. Charakterizuje jazyk v slovenskom preklade z ohľadu na jeho slangovú realizáciu prostredníctvom univerbizovaných jednotiek, vulgarizmov, pejoratívov, dysfemizmov a frazeologických jednotiek. Jedná sa o vyriešenie problematiky vernosti slovenského prekladu voči poľskému originálovi.
EN
This paper focuses on a short general description of the Polish translation of the novel by Dorota Masłowska "Wojna polsko‑ruska" pod flagą biało‑czerwoną into Slovak (Sneh a krv). The translation, prepared by Tomáš Horváth, tries to show the world of the Polish city subculture of blockers based on the background of the stereotypes in this particular subculture. The author presents the definition of a subculture and stereotype in sociological literature, but also from a linguistic point of view. It also characterizes the language in the Slovak translation regardless of its slang implementation through univerbized units, vulgarisms, pejoratives, dysphemisms and phraseological units. This is to resolve the issue of the loyalty of the Slovak translation with the Polish original.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.