Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 6

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  błędy językowe
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote O języku prac naukowych raz jeszcze
100%
EN
The paper draws the attention to the from, and notably the language of scientific papers. Examples of common language errors and scientific jargon are given.
2
Content available remote O pułapkach językowych. Błędy stare i nowe
100%
3
Content available remote O poprawności językowej tekstów zamieszczanych w portalu pl.delfi.lt
63%
|
|
tom 37
473-482
EN
The article discusses issues of language correctness of texts written in Polish but published outside Poland on pl.delfi.lt discussion group (established March 2012). We analyse deviations from the standard Polish in various areas: spelling, punctuation, syntax, morphology and semantics. Moreover, we discuss the main causes of these changes: extralinguistic factors and the negative influence of Lithuanian and Russian. A study of selected items revealed that a number of incorrect forms appear in direct speech, which might have been caused either by the unwillingness of editors to interfere with odd texts, or by the lack of linguistic competence.
RU
Статья посвящена проблеме языковой правильности текстов, написанных на польском языке и опубликованных за пределами Польши. Материалом для исследования послужили разнообразные по тематике статьи, размещенные на польскоязычном сайте pl.delfi.lt, который был основан в Литве в марте 2012 года. В статье рассматриваются орфографические, пунктуационные, морфологичес­кие, синтаксические и семантические отклонения от современной обще­польской языковой нормы. Учитывается негативное влияние неязыковых факторов, а также русского и литовского языков, которые в немалой степени способствуют возникновению этих языковых неправильностей. Выборочный анализ показал, что многие языковые ошибки появляются преимущественно в прямой речи. Это можно объяснить либо нежеланием редакции вмешиваться в чужой текст, либо отсутствием языковой компетенции у самих авторов.
|
|
tom Vol. 86, nr 6
195--199
PL
W artykule przedstawiono najczęściej spotykane błędne sformułowania, które pojawiają się w różnych rozprawach naukowych, zwłaszcza w publikacjach i raportach z badań. Niektóre z przedstawionych niżej określeń biorą się z pewnej niestaranności, stanowią tzw. skróty myślowe lub są rezultatem powszechnie stosowanego w laboratoriach badawczych żargonu. Odrębną grupę, aczkolwiek również występującą w pracach naukowych, stanowią błędy frazeologiczne. Ponadto, uwzględniając zalety poczty elektronicznej w wymianie naukowej przytoczono dziesięć zasad e-mailowego savoir- -vivre’u.
EN
The most common incorrect statements, which occur in different dissertations especially in publications and research reports, are described in this paper. Some of below presented phrases come from kind of carelessness, they are result of using mental leaps or research laboratories and technological halls jargon. Phraseological mistakes are separate group of errors which also appear in dissertations. In addition, taking into account the advantages of e-mail in scientific exchange, ten e-mail principles of savoir-vivre were mentioned.
PL
Autorka artykułu przedstawia swoje doświadczenia w nauczaniu języka polskiego jako obcego w Studium Kultury i Języka Polskiego dla Obcokrajowców Uniwersytetu Opolskiego. Głównym celem artykułu jest pokazanie najpopularniejszych błędów popełnianych przez Ukraińców oraz wskazanie na możliwe przyczyny tych błędów. Za najważniejszą przyczynę błędów uznano wpływ interferencji negatywnej. Wiele technik nauczania stosowanych w grupach o zróżnicowanych możliwościach pozwala na wyeliminowanie błędów spowodowanych interferencją językową. Metody i techniki tego typu zostały opisane w drugiej części artykułu.
EN
The author presents her experience in teaching Polish language at the Polish Language Study Centre at the Faculty of the Polish Language and Culture at the Opole University (Studium Kultury i Języka Polskiego dla Obcokrajowców Instytutu Polonistyki i Kulturoznawstwa UO). The main purpose of the article was to show the most popular linguistic errors made by Ukrainian students and the connection between those errors and negative transfer. Many teaching techniques used in mixed ability groups, and presented in the second part of the article, may help eliminate errors caused by negative transfer between Ukrainian and Polish
|
|
nr 53/1
129-142
EN
For the past several years we have been observing a substantial growth of interest in studies in Poland among foreign students, partic-ular those from the East. The required level of language proficiency for Polish universities is B1 which is not difficult to achieve in a year. It is, however, by no means sufficient to participate in university classes, to follow academic discourse, to write papers or prepare for exams. This article presents the results of a research study conducted among academic lecturers and Polish language instructors teaching preparatory classes on the lacks and needs of foreign students. It also presents core demands regarding teaching Polish as a foreign language for academic purposes.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.