Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  audiovisual translation (AVT)
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
2014
|
tom 25
47-65
EN
Children’s television is a specialized and dynamically evolving segment of the media market. By following the tenets of the polysystem theory and transferring them to the field of audiovisual translation, the article seeks to analyze the status of translated material in children’s channels in Poland. The analysis was prompted by two important events concerning the Polish media polisystem. In 2013 a popular children’s programme, wieczorynka, aired for over fifty years by the public television was abolished. In the same year, the largest private children’s channel, MiniMini+, celebrated its 10th anniversary. Focusing on the content of MiniMini+, the article shows a domination of translated animations over local productions, global circulation of animations and their tendency to evolve into total products. Implications of these phenomena for translation are exemplified by the series ‘My Little Pony’.
EN
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual translation (AVT). Polish regiolects may constitute a significant barrier to interlingual transfer. The problems with non-standard varieties of a language, which are frequently incomprehensible even to native speakers of their standard counterparts, can be overcome by means of, inter alia, explanatory periphrastic substitution added to the translated text. In the method of subtitling examined in this research, however, a translation of this kind is nearly impossible due to the broadly defined aesthetics of film (e.g. time and space constraints frequently applied to the mode of AVT). Therefore, this article examines the hypothesis of dual constraint, which assumes a two-fold hindrance to a successful AV dialect transfer (i.e. the lack of equivalents in the target language and the aforementioned aesthetic requirements of film). The corpus of the material researched here is based on the English subtitles for the screen adaptation of Chłopi — a Nobel Prize-winning novel written by Władysław Stanisław Reymont (The Peasants; PolArt Video 2006). This article provides the theoretical background for the subsequent study as well as introduces its own classification of the translation techniques (applicable to this particular piece of research as well as to other AV dialect transfers). The research part focuses on the research proper. The findings are briefly summarised and conclusions are drawn.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.