Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Translator
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
XX
W arykule omówiono rolę i miejsce Komisji Europejskiej w systemie instytucjonalnym Unii Europejskiej, zagadnienie służb tłumaczeniowych Komisji Europejskiej oraz innych instytucji UE, służby tłumaczeń pisemnych i połączone służby tłumaczeń konferencji w Komisji Europejskiej (JSIC), ich organizację, strukturę, stan zatrudnienia, system rekrutacji i szkolenie zawodowe. Na koniec wskazano na kwestię przeszkolenia tłumaczy polskich w obliczu przyszłego członkostwa Polski w Unii Europejskiej.
2
Content available remote Tłumaczenie symultaniczne w ujęciu definicyjnym i specyfikującym
60%
|
|
nr nr 2
13-27
XX
Celem niniejszego artykułu jest precyzyjne terminologiczne i definicyjne ujęcie tłumaczenia symultanicznego kabinowego. Pierwszym krokiem w tym kierunku jest opracowanie negatywnej (wykluczającej) definicji wspomnianej formy translacji, poprzez konfrontację z innymi odmianami przekładu, począwszy od tłumaczenia intralingwalnego i intersemiotycznego, poprzez tłumaczenie pisemne, aż po wiele odmian tłumaczenia ustnego. Przedstawiona w dalszej części rozprawy definicja pozytywna stanowi listę szczegółowo scharakteryzowanych cech dystynktywnych tłumaczenia symultanicznego kabinowego, takich jak równoczesność i specyfika konstytuujących je procesów kognitywnych, izolacja tłumacza kabinowego i jego zależność od prezentera tekstu wyjściowego, czy właściwości tekstów wyjściowych. (abstrakt oryginalny)
EN
The following article attempts to provide a precise terminological and definitional perspective of simultaneous booth interpreting. Firstly, one should establish a negative (excluding) definition of the aforementioned form of translation by confronting it with the existing ones (from intralingual and intersemiotic interpreting to written translation and different varieties of oral interpreting). Presented in the article, the definition constitutes a list of detailed distinctive features of simultaneous booth interpreting, such as simultaneousness and specificity of the involved cognitive processes, the isolation of simultaneous interpreter and his/her dependence on an target text presenter, properties of target texts.(original abstract)
3
Content available remote Customer/Translator Relations - Working Effectively with Translators
60%
|
|
tom 9
|
nr nr 82
139-151
XX
Artykuł poświęcony jest takim zagadnieniom, jak znajdowanie przez organizację dobrych profesjonalnych tłumaczy, przygotowanie do wspólnej pracy, negocjowanie cen i terminów satysfakcjonujących dla obu stron oraz budowanie i utrzymywanie relacji. Celem artykułu jest pokazanie, w jaki sposób organizacja i pracujący dla niej tłumacz mogą uformować strategiczne partnerstwo przynoszące wzajemne korzyści. Jednocześnie ukazane są pewne aspekty pracy profesjonalnego tłumacza w kontekście konkretnych działań organizacji, które mogą wpłynąć na jakość tej pracy, z uwzględnieniem różnicy w pracy tłumaczy pracujących z tekstem (translators) i tych, którzy tłumaczą żywy język (interpretors). Artykuł zawiera liczne przykłady - zarówno z literatury, jak i z praktyki autorki - ukazujące negatywne konsekwencje niewłaściwej selekcji tłumacza bądź nieodpowiedniej z nim współpracy. (abstrakt oryginalny)
EN
This paper deals with aspects such as finding good professional translators, preparing to work together, agreeing on prices and deadlines so that both parties have a fair deal, and how to build up and maintain a good working relationship. The aim of the paper is to show how client and translator can form a strategic partnership that benefits them both. It attempts to show what is involved in the work of a professional translator and how the client can help the translator to do the best possible job. It also includes a section on the differences between the work of translators and interpreters as well as examples of what can go wrong if a company does not use the services of a carefully selected professional translator or does not work effectively enough with the translator. (original abstract)
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.