Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  PURPOSE
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote O NADŠENCÍCH A VZDĚLANÝCH TEOLOZÍCH ANEB JEŠTĚ JEDNOU K JEDNOMU PŘEKLADU
100%
Studia theologica
|
2012
|
tom 14
|
nr 2
118–132
EN
The study deals with one of the youngest translations of St. John Chrysostom’s Eastern liturgy into Czech. The translation analysed represents an innovative act not only within the Eastern Orthodox Church, but also outside it, and for many reasons has been accepted in different ways. The study also aims at providing space to critical voices and endeavours to discuss these views in the context of theory and practice of translation. Equally, it strives for an complete analysis of the linguistic-translatological characteristics of the translations by Marek Krupica and Jiří Stránský. One of the important factors of the concerned translation by Krupica and Stránský was an attempt at an intelligible Czech language which could be used for liturgical purposes as well. On the textual layer, there is the already mentioned intelligibility which does not contradict the observance of the textual poetics. After all, these two factors are not easy to observe, in particular regarding the translation of poetry. Marek Krupica and Jiří Stránský give preference to generally known, mostly Christian terms, such as Bohorodička [Mother of God] or svátosti [sacraments]. These terms replace the previously used borrowings, such as Bohorodice [Mother of God, an older term] or Tajiny [mysteries] which are still found e.g. in Gorazd’s Dictionary. These terms appear in the text in symbiosis with the eastern terms, such as aer [aër], diskos [paten], tropar [troparion]. Despite these innovative tendencies, the text maintains a number of poetic figures and tropes. It also does not avoid word-order inversions. Therefore, the text does not lack a certain “eastern touch” and at the same time does not seem archaic or bookish. The translation strategy thus unites all the factors mentioned here, without making a fragmented or split impression. In the given context, e.g. a translation of theological vocabulary is carried out. In this sense, the focus of this contribution is shifted from one particular translated text to general problems of translatability of certain cultural background, or the choice between free and word-for-word translation. This choice has been known in the history of translation since at least the time of Hieronymus’ Vulgata.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.