The paper raises a question whether it is appropriate to assess Middle-aged Proglas as a poem consisting of a certain number of lines regardless of typological features of a Middle-aged piece of writing as such. The genre classification of Proglas requires revealing the earliest version in the preserved manuscripts and its purpose including the examination of its original title. With regard to the critical chronological comparison of manuscript copies in Old Church Slavic, identical and different parts of the translations into Slovak are examined, especially the one made by Ján Stanislav as opposed to those done by other translators.
The paper raises a question whether it is appropriate to assess Middle-aged Proglas as a poem consisting of a certain number of lines regardless of typological features of a Middle-aged piece of writing as such. The genre classification of Proglas requires revealing the earliest version in the preserved manuscripts and its purpose including the examination of its original title. With regard to the critical chronological comparison of manuscript copies in old church Slavic, identical and different parts of the translations into Slovak are examined, especially the one made by Ján Stanislav as opposed to those done by other translators.
Based on the criticism of the translation of Constantine's Proglas, this study contains an argument advocating a new translation of the Old Slavonic fragment ï ognå goreòago (“ot ognja goreshtago”). When applying our proposal, taking into account the micro-stylistics, the semantics of the word combination with the lexeme fire will change thanks to the epithet from the simple semantics of the property of fire to an anthropologically relevant expression, naming the human condition, i.e. in the Slovak translation the whole expression will sound mučivého ohňa (tormenting fire). We identify the attribute in Old Slavic as a present active participle, which can be declined as an adjective. Such a translation is also supported by the relation of the expression with the verb ogorьèitisä, which occurs seven times in the paschal sermon of St. John Chrysostom.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.