Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  POETRY TRANSLATION
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
In the first phase of her translating career (1944–1950), influenced heavily by the Prague Linguistic Circle, Julie Nováková used four functional equivalents for the translation of the Greco-Latin dactylic hexameter into Czech: dactylic pentapody (Lucretius), alexandrine (Musaios), a meter “halfway between hexameter and alexandrine” (Vergil) and trochaic octosyllable (Hesiod). The article analyses the relation between the verse form and other formal elements (lexical choices, rhyme) in Nováková’s translations.
2
Content available remote ON LIONS, FANS AND CROSSES. A LOW COUNTRIES LEGACY FOR TRANSLATION STUDIES
100%
EN
In all his papers, James S. Holmes kept hammering home a systematic approach to translating and translation studies, while at the same time pointing to the insufficiency of the respective operations and analyses. He coined enduring metaphors for both translation processes and the description thereof – like fans and crosses – but at the same time converted the accompanying vagueness into clarifying diagrams and scientific terms. Holmes duly took into account that both translators and translation scholars “may very likely discover blank spaces” in their own “maps”. And he deliberately did not exclude himself from this assessment. In my contribution, I sketch Holmes’s position in the contemporary landscape of translation studies, both the land he mapped out and in the land that remained virgin territory.
EN
Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so-called Holmes’s crisis in the 1970s, and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theory. They rank among the most frequently occurring translation theory and translation criticism terms after equivalence and shifts. Moreover, their use may be considered as crucial when drawing up the Slovak history of translation in the 20th century. As individual periods in translation studies in our country take their turn, one of these tendencies always comes to the fore as the dominant one. After the clear dominance of naturalizing tendencies in the 1950s, when classic translations were preponderant, a predominance of up-dated translations appeared. This was introduced by Feldek’s appearance in the Mladá tvorba literary magazine at the end of the 1950s and throughout the 1960s by the dominance of modern literature. This alternation of dominant tendencies is by no means mechanical, but it is applicable also in hindsight. Whereas in the period of Realism naturalization tendencies (Kukučín, Hviezdoslav) seem dominant, the period of Modernism foregrounds those of exotization (Roy, Krasko). However, in the inter-war period, exotization takes turns with naturalization (Jesenský, Jesenská, Rázusová-Martáková). J. Felix praises these translations although with respect to historization and modernization he is in favour of so-called vivification, i.e. adapting translation to an epoch in which it originated as well as to the reader. Furthermore, Surrealists in the period of the Second World War and shortly before it seem to prefer modernization and exotization over naturalizing translations. Thus, they bridge the period of naturalization from the 1950s to the 1960s when they become closer with the starting generation of Concretists. Again, after 1968 modernization is not pushed to the background mechanically; prime translations are still modernizing or up-dated. After 1989, gradually after a wave of exotization, especially Americanization, one can observe an attenuation of the modernizing and exoticizing methods in supreme translations, those of poems, in particular, in contrast to what was referred to by Felix as vivification on a temporal axis and creolization, i.e. mixing of cultures, by Popovič.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.