Статья относится к сфере исследования научных и литературных связей между поляками и представителями русской культуры польского происхождения первой половины XIX века. Материалом для изучения взаимоотношений Самуила Богумила Линде (17711847), лексикографа, переводчика и библиотекаря, и Фаддея (Яна Тадеуша) Булгарина (17891859), прозаика, журналиста, издателя популярной газеты «Северная пчела», послужили: 1. корреспонденция Линде с Василием Анастасевичем 18221830 гг. (ред. М. Пташик, Торунь, 2013); 2. Rys historyczny literatury rosyjskiej (Опыт краткой истории русской литературы) Николая Греча (Варшава, 1823), изданный в переводе и под редакцией Линде со статьей Булгарина Краткое обозрение русской литературы 1822 года в качестве одного из приложений. Упоминания о Булгарине в корреспонденции Линде проанализированы в трех аспектах: истории и содержания «Литературной газеты и Северного архива», булгариновской публицистики (статья о Марине Мнишек) и его романного творчества (Иван Выжигин). «Приложение» Булгарина к польскому изданию Греча рассматривается в структуре целого публикации и с точки зрения комментариев Линде. Интерпретационным фоном послужили, в частности, автобиография Линде и воспоминания Ивана Лобойко.
EN
The paper concerns the reception of Russian literature in Poland and the opinions on it in Russia in the first half of the nineteenth century. It consists of two parts: firstly, the presentation of Thaddeus Bulgarin’s essay on Russian publications in 1822, in the structure of the Polish edition of the Historical outline of Russian literature by Nikolay Gretsch (edited and translated by S.B. Linde, Warsaw 1823, annex No. VII b); secondly, the presentation of Bulgarin’s review of the Polish edition of the Historical outline of Russian literature by Gretch (‘Severnyi Arkhiv’ 1823, No. 18). The interpretative context is the correspondence between Linde and Vasily Anastasevich.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.