Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 14

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  New Testament
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote Targumy rabiniczne a chrześcijaństwo
100%
XX
Most of the books of the New Testament, as well as the Palestinian Targums have the authors from the same religious environment. They have referred to the common tradition mostly by the similar exegesis of the Scripture (OT). In some measure they have known the other theological and doctrinal concepts, and were sharing or arguing with them. This is also visible in the further edition and re-edition of their texts. Presented in this article comparative reading of some texts from the rabbinic targums and the NT has shown clear examples of their correlation. Their authors have used not only common tradition of messianic interpretation of the Scripture, but sometimes present also quite a disguised polemic, which especially in the later targums turned, according to some researchers, almost into an “anti-Christian” apology.
2
Content available remote Apoštol Pavel a „pravda“
80%
EN
The contribution seeks to disclose and evaluate the position of the concept of 'truth' with the apostle Paul. The term ἀλήθεια, whose primary meaning is 'truth', occurs in Paul’s undisputed letters only 22 times. Because the most frequent occurrence is in 2 Corinthians and Romans (8 times in each), it is apparent that Paul’s usage of this term increased over time and the apostle used it not only in connection with love and as the opposite of wrongdoing (cf. 1 Cor 13:6 and Rom 1:18; 2:8), but also saw God (cf. Rom 1:25; 3:7; 15:8) and Christ (cf. 2 Cor 11:10; Rom 9:1) as present in it. Although 'truth' was not the most central theological term for Paul, he would have readily accepted Christ’s words in John 14:6 ("I am … the truth") as perfectly corresponding to his theology.
EN
The 16th century was the golden age of the Polish translations of the Gospels. To describe the reality of ancient Palestine, Polish translators used the proper lexis for Polish reality of the 16th century and the proper lexis for Palestinian reality. The aim of the paper is to analyse the lexis concerning meals, clothes, buildings, names of social functions and funds, including the names of people who administrated the finance. The lexis was selected from ten Gospels translated into Polish in the 16th century.
4
Content available remote Výrazy pro lásku v Septuagintě a Novém zákoně
60%
EN
Along with the previous article “Three Levels of Love in the Greek? Words of Love in Non-Christian writers and the Church Fathers,” published in ST 16,1 (2014), this paper provides a comparison between the semantic situation of classical Greek, the language of the Church Fathers and Biblical Greek. It specifically demonstrates that no (threefold) hierarchy of the terms of love has existed in any period. A comprehensive view of the wide spectrum of Biblical words for love is presented (it is not limited to agapan, philein, eran, stergein and related terms), and the usage of words of love in the Septuagint translations from the Hebrew and the New Testament is contrasted with the Septuagint books written in Greek.
5
51%
PL
Obecna w Nowym Testamencie terminologia związana z tematem miłosierdzia jest bardzo bogata. Można ją podzielić na cztery grupy. Tłumaczenie tych greckich terminów na język polski nie stanowi łatwego zadania. Świadczą o tym przeanalizowane pod tym kątem cztery najbardziej popularne polskie przekłady Pisma Świętego. Okazuje się, że najczęściej pojawiającym się na tym polu terminem nie jest wcale miłosierdzie, lecz litość.
EN
Presented in the New Testament terminology related to the theme of charity is very rich. It can be divided into four groups. The translation of these Greek terms into the Polish is not an easy task. It is evidenced by the four most popular Polish translations of the Scripture analised in that terms . It turns out that the most frequent term is not mercy, but pity.
EN
Faith in Jesus' resurrection is expressed in multiple ways in New Testament. Among them, of special meaning are the so-called faith formulas, in which the truth on the resurrection is passed on as a part of the Christian creed. The author of the present article took on the study and comparison of the faith formulas of three different kinds: one simple monopartite and two more elaborated bi-partite formulas, 1 Cor 15,3-5 and Rom 1,3-4. He pursued his research in the fundamental-theological perspective, searching for the conclusions regarding the reliability of the formulas and their role in the faith transmission. The analysis made by the author demonstrated that faith in the resurrection very quickly took a specific form in which the truth was expressed in unchangeable and independent manner, a sui generis canon. Additionally, the study allows to claim that already at the very early stage the transmission of faith in Christ's resurrection is connected with a deep theological reflection that interprets the preceding events in light of the resurrection. Ultimately, one can state that the analyzed formulas witness to the fact that for Jesus' disciples faith in the resurrection became “the new beginning” in the process of discovering His identity.
PL
Wiara w zmartwychwstanie Jezusa na kartach Nowego Testamentu została wyrażona na wiele różnych sposobów. Pośród nich duże znaczenie mają tzw. formuły wiary, w których prawda o zmartwychwstaniu Chrystusa jest przekazywana jako część chrześcijańskiego wyznania wiary. Autor artykułu podjął się analizy i porównania trzech typów formuł wiary: jednoczłonowej oraz dwóch dwuczłonowych w formie bardziej rozwiniętej (1Kor 15,3-5 i Rz 1,3-4) w perspektywie teologicznofundamentalnej, a więc poszukując wniosków dotyczących wiarygodnościowego wymiaru tych formuł oraz ich roli w przekazie wiary. Przeprowadzona analiza pozwoliła na wskazanie szeregu interesujących danych. Ukazała, że bardzo szybko przekaz wyznania wiary w zmartwychwstanie Jezusa przyjął określoną formę, w której istotna prawda była wyrażana w sposób niezmienny i niezależny, jako swego rodzaju „kanon”. Z drugiej strony powyższa analiza pozwoliła stwierdzić, że już bardzo wcześnie ten przekaz wiary w zmartwychwstanie Chrystusa łączył się z pogłębioną refleksją teologiczną interpretującą w świetle zmartwychwstania poprzedzające je wydarzenia. Wreszcie można też powiedzieć, iż omawiane formuły wiary są świadectwem tego, że dla uczniów Jezusa wiara w Jego zmartwychwstanie stała się „nowym początkiem” w odkryciu Jego tożsamości.
FR
Winsome Munro - le travail de lutte contre tous. Le rôle des femmes en tant que disciples de Jésus. Winsome Munro, la femme qui est devenue une théologienne. Elle est née en Afrique du Sud en 1925. Sans aucun doute, elle était en avance sur son époque. Dès sa jeunesse, Winsome est en avance sur le reste de sa classe. Elle a très tôt appris le grec ancien. Grâce à çela, elle a commencé à lire le Nouveau Testament dans l'original. On peut la décrire comme une féministe luttant pour les droits des femmes et s'engagant dans la politique de son pays natal. Diplômé de théologie, Winsome Munro a été ordinée à la période où ces services sont réservés presque exclusivement aux hommes et gérés par eux-mêmes. En raison de restrictions politiques, ell est doit fuir son pays. Elle décide de s'installer pendant de nombreuses années aux États-Unis, où, avec succès, elle tient compte des travaux de l'Université comme un professeur de Nouveau Testament. Munro examine les livres bibliques et s'exprime sur le rôle des femmes. En particulier, elle insiste sur le rôle des femmes en tant que disciples de Jésus. Suite au changement politique dans son pays natal, elle retourne en Afrique du Sud. Elle vote lors des premières élections libres en 1994. C’était pour elle une occasion de réaliser ses rêves. Malheureusement, peu de temps après, elle meurt. Aujourd'hui en Afrique, Winsome Munro reste une personne inconnue. Quand même, elle est l'auteure de deux livres et d’un certain nombre d'articles. Tous çela jette la lumière sur l’exégèse de Nouveau Testament. Elle restera certainemen fort prisée pour leur participation à la vie sociale, pour la lutte contre l'injustice et pour toutes les activités dans le domaine scientifique.
8
Content available Cud w Piśmie Świętym
41%
PL
Z perspektywy biblijnej należy postrzegać cuda jako znaki zbawczego działania Boga. Dlatego autorzy Starego i Nowego Testamentu nie skupiali się na opisywaniu nadzwyczajności samego zjawiska cudu. Przywoływane przez nich cudowne wydarzenia mają prowadzić przede wszystkim do poznania Boga i wiary w Niego, a w konsekwencji – do przyjęcia Jego woli, którą jest zbawienie człowieka.
EN
From the biblical perspective one should perceive miracles as signs of the saving action of God. Therefore, the authors of the Old and New Testaments did not focus on describing the extraordinary phenomenon of the miracle itself. The miraculous events are primarily to know God and to believe in Him, and consequently to accept His will, which is the salvation of man.
9
Content available Jezus Mesjasz według Nowego Testamentu
41%
PL
Termin mesjasz pochodzi od hebrajskiego słowa mašiah i znaczy namaszczony, pomazaniec. W polskich tłumaczeniach Pisma Świętego występuje forma Chrystus, ponieważ teksty nowotestamentalne i poprzedzająca je tradycja uważają Jezusa z Nazaretu za zapowiadanego w Starym Testamencie mesjasza. Jednakże osoba i los Jezusa z Nazaretu nie wpisują się całkowicie w przekazany przez księgi Starego Przymierza obraz mesjasza. Dlatego warto przynajmniej pobieżnie przypomnieć treść oczekiwań mesjańskich w Starym Testamencie i we wczesnym judaizmie i zastanowić się nad tym, czy Jezus sam uważał się za mesjasza. Przytoczone zostaną również niektóre świadectwa wiary w mesjańskość Jezusa w pierwotnym Kościele i księgach Nowego Testamentu.
XX
Word the messiah derives from the hebrew word mašiah and means solemn, the anointed. A form Christ is appearing in Polish translations of the Bible, since texts of the New Testament and the tradition preceding them regard the Jesus from Nazaret as the messiah heralded in the Old Testament. However the person and the fate of the Jesus from Nazaret are becoming part of an image of the messiah broadcast by books of the Old Covenant entirely. Therefore it is worthwhile reminding contents of messianic expectations in the Old Testament and in early Jewish customs and traditions and giving some thought to, whether the Jesus alone considered itself the messiah. Certificates of the faith will also be quoted in messianic-ness of the Jesus in the primitive Church and books of the New Testament.
EN
This article describes and analyzes one paper leaf of the Greek Gospel’s text that was previously unknown to scholars. It is neither listed in any catalogue nor in the description of Greek manuscripts and doesn’t have Gregory-Aland number. It is preserved at National Center of Manuscripts in Tbilisi and bears signature Gr 29 (49). The fragment can be dated to the second half of 14th century. It contains the end of the Gospel of Luke (24,44-53),the text can be classified as Koine text-type.
PL
Artykuł został poświęcony analizie nieznanej wcześniej jednej papierowej karcie z greckim tekstem Ewangelii. Nie była on dotychczas uwzględniana w katalogach lub opisach Greckich rękopisów. Nie ma ona także numeru w systemie Gregory-Aland. Karta przechowywana jest w Narodowym Centrum Rękopisów w Tbilisi pod sygnaturą Gr 29(49). Datowana jest ona na II poł. XIV wieku. Został zapisany na niej tekst Ewangelii Łukasza (24,44-53), który sklasyfikowano jako tekst typu Koine.
PL
W niniejszym artykule autor przedstawia krytykę fundamentalistycznej hermeneutyki biblijnej autorstwa emerytowanego biskupa Kościoła Episkopalnego Stanów Zjednoczonych Johna Shelby’ego Sponga. Fundamentaliści spoglądają na Pismo Święte jak na nieomylny i bezbłędny tekst, który interpretują literalnie. Spong w swojej krytyce zwraca uwagę na ryzyka i niebezpieczeństwa, jakie niesie za sobą taka hermeneutyka biblijna i proponuje inną metodę interpretacyjną polegającą na odczytaniu tekstów biblijnych – w tym głównie tekstów Nowego Testamentu – jako hagadycznego midraszu (hebr. Midrash Rabbah).
EN
In this article the author discusses the critique of the fundamentalist biblical hermeneutic by John Shelby Spong, a retired American bishop of the Episcopal Church. Fundamentalists view Scripture as an inerrant and infallible text which is to be understood literally. In his critique Spong points to the risks and dangers of such biblical hermeneutics and suggests another interpretive method, mainly the reading of the biblical texts – particularly New Testament ones – as Midrash Rabbah.
12
Content available Novum Instrumentum omne
36%
PL
Novum Instrumentum omne przygotowane zostało przez Erazma (1469-1536) i było pierwszym opublikowanym Nowym Testamentem w języku greckim (1516). Drukarzem był Jan Froben (1460-1527) z Bazylei. Pierwszym drukowanym wydaniem Nowego Testamentu była Poliglota kompluteńska (1514), jednak została opublikowana dopiero w 1522 roku. Erazm wykorzystał siedem późnych greckich rękopisów przechowywanych w Bazylei, lecz niektóre partie przetłumaczył z łacińskiej Wulgaty. Ukazało się w sumie pięć wydań erazmiańskiego greckiego Nowego Testamentu. Luter wykorzystał drugie wydanie na potrzeby swego przekładu. Najważniejszym jest jednak trzecie wydanie (1522), które zawiera Comma Johanneum. Wydanie to wykorzystał Tyndale w swoim przekładzie Nowego Testamentu na język angielski (1526), a później przez wydawców i tłumaczy Biblii Genewskiej oraz King James Version. Erazmiańskie wydanie było podstawą dla większości nowożytnych przekładów Nowego Testamentu w wiekach XVI-XIX.
EN
Novum Instrumentum omne prepared by Desiderius Erasmus (1469–1536) was the first published New Testament in Greek (1516). It was printed by Johann Froben (1460–1527) in Basel. Although the first printed Greek New Testament was the Complutensian Polyglot (1514), it was the second to be published (1522). Erasmus used seven late Greek manuscripts housed in Basel, but some passages he translated from the Latin Vulgate. Erasmus published five editions of his Greek New Testament. Luther used second edition for his own translation of the New Testament. The third edition (1522) is regarded by scholars as the most important. With the third edition, the Comma Johanneum was included. It was used by Tyndale for the first English New Testament (1526) and later by editors and translators of the Geneva Bible and the King James Version. The Erasmian edition was the basis for the majority of modern translations of New Testament from the 16th to the 19th centuries.
PL
Autorka artykułu omawia zbiór wierszy Leanida Galubowicza „З гэтага свету” 2012. Ich głęboka treść wynika z dialogu z biblią, w którym pojawiają się różnorodne formy percepcji materiału biblijnego, takie jak wiersze skierowane do Boga, interpretacja biblijnej fabuły, motywów i obrazów.
EN
In the article Leanid Galubovich’s collection of poems “З гэтага свету” is analyzed. Their deep semantic content results from a dialog with the Bible. Various forms of perception of biblical material (poems directed to God, interpretation of biblical plots, motifs and images) are discussed.
14
Content available remote České tištěné Bible 1488-1715 v kontextu domácí knižní kultury
31%
EN
b2_4) The 1506 Venetian Bible and two Severin Bibles (1529 and 1537) had greated influence on the future development of book culture than the "Melantrichs", which as publication copies are only minor innovations, particularly based on the second Severin of 1537. 5) The typographical aspect of the Brethren editions is not original, but draws on Swiss influence. A strongly inspirational and vital role is played by the Kralice edition at the exegetic, translational and linguistic level, but not with regard to its typographic and graphic decorative contribution. In their time these levels did not influence Czech book culture and were only reflected and used for enlightenment purposes much later. 6) The question whether incunabula and pre-1620 bible editions influenced book culture in this country cannot be answered with a clear negative, but it can be answered with a considerable degree of scepticism. In comparison with ordinary book production, however, their geenrally superior graphic standard clearly facilitated the habit of quiet daily reading to a considerable extent.
CS
a2_4) Pro budoucí vývoj knižní kultury měla Bible benátská 1506 a dvě Severinovy bible 1529 a 1537 větší váhu než takzvané melantrišky, které jsou jen drobně inovovanými edičními kopiemi zejména druhého Severinova vydání 1537. 5) Typografická stránka bratrských edicí není původní, ale těží ze švýcarského vlivu. Životná a silně inspirační role kralických vydání spočívá v rovině exegetické, překladatelské a jazykové, nikoli však v přínosu písmařském a graficko dekoračním. Tyto roviny ve své době českou knižní kulturu neovlivnily a byly reflektovány a osvětově využity až mnohem později. 6) Na otázku, zda prvotiskové a předbělohorské edice biblí ovlivnily tuzemskou knižní kulturu, nelze odpovědět přímo negativně, ale spíše s notnou dávkou skepse. Ve srovnání s běžnou knižní produkcí však jejich povětšinou nadstandardní grafická úroveň k návyku tiché každodenní četby přispěla jistě významně.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.