Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  MIRON BIAŁOSZEWSKI
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
This paper aims to reconstruct the history, characterised by several attempts, of the publication of an Italian translation of the book Pamiętnik z powstania warszawskiego (1970) by Miron Białoszewski. I shall present, for the first time, unpublished communication material (1995) produced by the publishing house Voland (Rome), which provides evidence that Barbara Adamska Verdiani, who is curiously one of the book’s main characters, tried to translate the work. This article discusses several translation and editing issues concerning the Italian edition of Białoszewski’s text, such as the challenge of transposing the writer’s register, defined by Barańczak’s (1976) as “childish” and “colloquial”, and which came to be somehow obscured by editing conventions. Also, this research contrasts the choices made in the Italian translation to several relevant textual sources that range from George Orwell’s (1946) quest for non-verbal formulation of ideas, Roland Barthes’ (1973) concept of a “text de jouissance” and Lawrence Venuti’s (1995) theory of “foreignising translation” as opposed to a “fluent” one.
EN
This article discusses the presence of railway epiphanies in the works of Miron Białoszewski, in particular their reference to queer events, understood as the presence of non-heteronormative meaning or desire. I examine the presence of trams, subways and railways in Białoszewski’s trips to Paris, Budapest and New York. Travelling by train can induce transgressive impulses and is often an occasion for expressing hidden tendencies, for instance homosexual behaviours. The experience of the train journey, which builds up weariness and drowsiness, can contribute to people experiencing a lack of boundaries and limits around them, with the consequence of everything becoming more confusing, obscure, and fluid. The movement of the train can cause a trance state, and due to the walking between the world of the conscious and subconscious mind, passengers evolve into “transpersons”, that is to say people “in the transition”, “on the way”, and “between”. Their gender becomes fluid, mobile, and “in motion”. This paper also analyses the figure of “derailed person” used by Artur Sandauer when comparing Białoszewski to Genet as a means of encoding homosexuality, here understood as a figure of the queer “derailment” of heteronormativity.
3
Content available A memoir which in Spain became a diary
88%
EN
This article investigates the Spanish translation of Miron Białoszewski's Memoir from the Warsaw Uprising. I discuss the erroneous translation of the work as a “diary” according to Spanish dictionaries and literary theory works, the paratexts (introduction and afterword), and the reception of the work by the Spanish speaking community. In the last part, I examine a few passages to demonstrate how Białoszewski’s style has come to be flattened in the translation process.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.