Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Jan Blahoslav
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The contribution explores in detail the consonantal subsystem of the Six-Volume Kralice Bible (1579–1594), the peak of Czech Reformation biblical humanism. The analysis of consonantism is undertaken especially with respect to a comparison with present-day Standard Czech. Diachronic phonetical and phonological changes, resulting in differences between the two synchronic stages, are exemplified, beginning with the Early Czech depalatalizations. Furthermore, Old Czech depalatalization processes, two kinds of l (l/ł), prothetic v-, hiatus consonants and other changes in the flow of speech – such as inserting a consonant, omitting a consonant, assimilation and dissimilation and consonant gemination – are analyzed.
EN
The contribution explores how vowel changes carried out from the end of the fourteenth to the sixteenth centuries affected the Six-Volume Kralice Bible (1579–1594). Leaving aside the problem of vowel quantity, the author follows the changes embracing the methodological view of registering differences in the Six-Volume Kralice Bible as compared to Present-Day Standard Czech. The changes in the fifteenth and early sixteenth centuries such as y > ej, e > i and the initial u > ou, common in the Central Bohemian dialect and elsewhere, were to varying degrees prevented from wide acceptance in the Six-Volume Bible and were at least partially utilized to form and distinguish the prestigious biblical style. The contribution specifies in detail the scope of employment of these changes in the Six-Volume Kralice Bible and the extent of certain other changes affecting vocalism and thus contributes to a recognition of the Czech biblical style.
|
|
nr 3-4
407-427
EN
The contribution explores how vowel changes carried out from the 10th to the end of the 14th century affected the Six-Volume Kralice Bible (1579‒1594). Leaving aside the problem of vowel quantity, the author follows the changes embracing the methodological view of registering differences in the Six-Volume Kralice Bible as compared to the Present-Day Standard Czech. To a certain degree the Kralice Bible tends to keep the older stage of development of vocalism which is reflected in case of pre-historical changes such as yers and their substitutes as well as in case of results of Old Czech changes such as ’ä > ě, ’a̋ > ie. The contribution shows in detail the extent to which these changes were employed in the Six-Volume Kralice Bible and thus it helps to arrive at a more detailed description of the Kralice Bible style recognized generally as an authority and model for the centuries to come.
|
2016
|
tom 64
|
nr 2
243-266
EN
In a Munich University library catalogue, Petr Voit has found that the second edition of the first grammar of Czech by Beneš Optát, Petr Gzel and Václav Philomath Grammatyka česká (1533), published in Nuremberg in 1543 is not missing, and that a unique (as far as we currently know) preserved copy can be found in this fonds under shelf no. 0014/W 8 Philol. 748#1. The aim of this study is to present previous reports on this second edition of the grammar in the literature (I), to describe the preserved Munich copy (II), to compare it with the first edition, and to indicate the options for interpreting and comparing with others, particularly the transcription of the Nuremberg edition in Gramatika česká by Jan Blahoslav (III). The conclusion summarizes the issue in several points and questions — relating to the prints under comparison and the difference between a) the phonology (historical grammar) in the 16th century printed texts; b) the orthography and typography in the 16th century printed texts; and c) the publishing technology appropriate for 16th century Czech texts. Not least, questions are formulated on the Grammatika česká manuscript (IV).
CS
Petr Voit zjistil v katalogu mnichovské univerzitní knihovny, že druhé vydání první mluvnice češtiny Beneše Optáta, Petra Gzela a Václava Philomatha Grammatyka česká (1533), vydané v Norimberku roku 1543, není nezvěstné a že pod signaturou 0014/W 8 Philol. 748#1 se v tomto fondu nachází její — pokud dnes víme — unikátně dochovaný exemplář. Cílem této studie je představit dosavadní zprávy o tomto druhém vydání mluvnice v literatuře (I), popsat dochovaný mnichovský exemplář (II) a srovnat ho s vydáním prvním a naznačit možnost výkladu a srovnání dalších, hlavně s opisem norimberské edice v Gramatice české Jana Blahoslava (III). Závěr shrnuje problematiku do několika bodů a otázek — týkají se kromě srovnávaných tisků diference mezi a) fonologií (historickou gramatikou) v tištěných textech 16. století; b) ortografií a typografií v tištěných textech 16. století; c) ediční techniky vhodné pro české texty z 16. století. V neposlední řadě jsou formulovány otázky týkající se rukopisu Grammatika česká (IV).
Acta onomastica
|
2023
|
tom 64
|
nr 2
321-330
EN
This article explores the reading of the name Abbadon (Book of Revelation 9:11) in Jan Blahoslav’s translation of the New Testament (1564, 1568). This reading, unique among Czech printed versions prior to the Battle at the White Mountain (1620), reflects the Greek variant Ἀββαδών, occurring in editions prepared by Erasmus of Rotterdam and in some other prints. While the variant Ἀββαδών dominated before the 1540s, in Stephanus’ editions (1546–1551) the variant Ἀβαδδών was consistently used and also prevailed in Greek sources in the latter half of the century. Latin Vulgate tradition preferred its exact parallel Abaddon in the most influential editions except for a short period of Stephanus’ editions around the mid-16th century. Among the Latin translations, only the fifth edition of Erasmus (1535) and Biblia Tigurina adopted the variant Abbadon. Thus, it is highly probable that in Blahoslav’s versions, the typical Greek reading of the 1510s to 1530s and Latin reading of the Erasmian fifth edition and its follower Biblia Tigurina left their specific trace in the Czech biblical translation tradition.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.