Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Ivan Bunin
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
RU
Автор статьи рассматривает стихотворение «последнего польского романтика» Адама Асныка в переводе Ивана Бунина на русский язык. В ходе рассуждений учитываются тра- диции перевода, польское и русское социокультурное пространство, а также подход Бунина к переводу. В итоге автор приходит к выводу, что литературная традиция «романтическо- го перевода» и связь русского поэта с пушкинской традицией способствовали нарушению семантических полей подлинника, одновременно способствуя расширению семантического пространства перевода.
EN
The author analyzes a poem of ‘the last Polish Romantic’ Adam Asnyk in the Russian translation by Ivan Bunin. Aspects taken into consideration include the traditions of translation, Polish and Russian sociocultural spaces, as well as Bunin’s approach to translation. The author concludes that the literary tradition of ‘Romantic translation’ and the connection of the Russian poet with Pushkin’s tradition were factors leading to the disturbance of semantic fields of the original, at the same time contributing to the expansion of the semantic space of the translation.
2
Content available remote Niecenzuralne parodie wierszem Iwana Bunina a sztuka przekładu
99%
EN
The article is devoted to the demonstration and literary translation analysis of twelve (yet unpublished in Poland, thus unknown to a wide range of readers) indecent parody poems written by Ivan Bunin (1870–1953). Bunin’s obscene works create just a fraction of the Nobel Prize winner’s body of work. Nevertheless, they are not to be overlooked because of their peculiar artistic overtone and their social significance. According to the author of the article, Bunin’s indecent writings should be looked at through the prism of the emigration, a point of view which requires from the reader vast knowledge of the reality of not only the times the author spent in exile in France, but also the Soviet reality of life under the Bolshevik’s rule. The following works were used in the article for the purpose of interpretation and analysis: Новые басни Эзопа (Aesop’s new fables, four texts), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка» (Fragments of the opera “Whore-bljad Olonushka”), Песнь о вещем Грузине (The song about a Georgian bard), a poem about incipit Пришлось когда-то дьявольскому роду... (It happened once to the devil’s kind...), Русские писатели и издатели в Париже (Russian writers and publishers in Paris, three texts), Европейскому певцу (To the European singer, two versions).
RU
Данная статья посвящена презентации и литературно-переводческому анализу, непубликованых до сих пор в Польше, а значит – и неизвестных более широкому читательскому кругу, двенадцати нецензурных стихотворных пародий, автором которых является Иван Бунин (1870–1953). Бунинские непристойности принадлежат к второстепенным достижениям среди литературных трудов русского лауреата Нобелевской премии, но этих произведений нельзя игнорировать, учитывая их особенный художественный характер и общественную роль. По мнению автора, Бунинские непристойности следует воспринимать главным образом в эмиграционном ключе, который требует от читателя знания реальных фактов, связанных с французским этапом эмиграции писателя и с советской действительностью в болшевистское время. В анализ и интерпретацию были включены следующие произведения: Новые басни Эзопа (четыре текста), Отрывки из оперы «Курва-блядь Оленушка», "Песнь о вещем Грузине", стихотворение "Пришлось когда-то дьявольскому роду…", "Русские писатели и издатели в Париже" (три текста), "Европейскому певцу" (два варианта).
PL
Artykuł jest próbą analizy wybranych legend odzwierciedlonych w szkicach podróżniczych Iwana Bunina "Cień ptaka". Cykl zawiera elementy zaczerpnięte z mitologii wielu różnych kultur. Są to między innymi opowieści o założeniu miast, legendy związane z wizerunkami-symbolami, opowiadania o znanych historycznych i religijnych postaciach, a także o fantastycznych stworzeniach. Mitologiczne obrazy przytoczone w tekście przez Iwana Bunina są wielofunkcyjne, a każdy z nich odsyła czytelnika do innych obrazów i jednocześnie wzbogaca wyobrażenie o kulturowej i historycznej pamięci.
EN
The article is an attempt to analyze the selected legends reflected in Ivan Bunin’s travel essays 'Bird’s Shadow'. The cycle of essays contains elements taken from the mythology of many different cultures. These include stories about the founding of cities, legends related to symbolic images, stories about famous historical and religious figures and fantastic creatures. Mythological images provided by Ivan Bunin are multifunctional, and each of them sends the reader to other images and at the same time enriches the image of cultural and historical memory.
PL
Artykuł stanowi recenzję księgi pamiątkowej Iwan Bunin. Wciąż smutno wierzę w swoje szczęście... pod redakcją naukową Iwony NDiaye i Grzegorza Ojcewicza, przygotowanej z okazji 60-rocznicy śmierci pisarza oraz 80-rocznicy nadania mu Literackiej Nagrody Nobla i wydanej w 2013 roku w Olsztynie.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.