Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Isaak Babel
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The text is a reflection on the relationship between the way of war (strategy, tactics, morale of the army, the rhetoric of propaganda used in accounts of its subject) and the techniques and the broader, cultural, literary and sociological connotations of “reports” from the battlefield. The object of research is the work of these writers „bataliści” (in the broad sense, meaning the presenting of war events and their interpretation), in particular — the difference in the description of the same struggle, viewed from different (opposing) perspectives. Article seeks to discuss among other issues concerning the reflection of strategy individual line units involved in the struggle in the literary descriptions of these battles. The hidden premise of interpretation is raised by the theory of gender and feminist literary history conviction about the relationship between narrative and the war ("Iliada"), typical for the patriarchal cultural formation.
EN
This article deals with various aspects of the ‘politics of translation’ in connection with the book When the Cage Keeps Falling (subtitle The Mutual Correspondence of Antonín Přidal and Jan Zábrana, 1963–1984). The political dimension concerns translation in the narrowest sense of the word, but also the choice of text and its reception in the cultural feld, communication with the publisher, number of copies and distribution, as well as (during the period of normalization) translation under foreign names, cancellation of contracts, and the relationship between the book market and samizdat. With this aim, the author works through various examples of Zábrana’s translations from Russian in the broader context of political phenomena and strategies. These examples, in the fnal analysis, appear exceptional insofar as Russian literature was the subject of increased ideological interest during the period under review.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.