Comme traductrice dell’Amante militare de Carlo Goldoni et du Congrès de Cythère de Francesco Algarotti, deux œuvres de deux grands auteurs italiens de l’époque des lumières, publiées en polonais dans les années 1780, Marianna Maliszewska s’est révélée être une médiatrice culturelle pourvue d’une bonne connaissance de la langue et de la culture italiennes (malgré quelques défaillances). Dans sa traduction du roman d’Algarotti, elle a effectué des coupures et des adaptations ponctuelles en pensant aux nouveaux lecteurs, sans toutefois poloniser le texte et sans fournir, dans les paratextes, d’informations qui pourraient niveler la différence des compétences entre les lecteurs de l’original et ceux de la version polonaise, en ce qui concerne la connaissance de la littérature italienne. Par contre, elle y fait part de son expérience directe de l’Italie, de son opinion critique de l’Arcadie et de sa conviction que les femmes sont défavorisées sur le marché de la culture. Certaines modifications apportées dans le texte même de la traduction correspondent avec ce point de vue «féministe».
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.