Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  IRENA BREŽNÁ
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
The article documents the reception of the literary work of Irena Brežná (b. 1950), a Slovak-Swiss writer, journalist, and active feminist who writes in the German language. It focuses on the perception of her work in the Slovak cultural milieu, discussing in particular the translations of her books and analysing the theatrical adaptations of her novels Najlepší zo všetkých svetov ([The best of all worlds] 2009) and Nevďačná cudzinka ([The Thankless Foreigner] 2014, 2016), as well as the dramatization of the text List môjmu čiernemu synovi ([Letter to my black son] 1988). In addition, it analyses the themes that the selected adaptations deal with and the levels of meaning that are implied in them in the context of the current social climate. Central here is the documentary Profesionálna cudzinka ([Professional stranger] 2016) by the director and theatre scholar Anna Grusková, which, through the interconnection of the private, professional and artistic life of I. Brežná paints a complex picture of her personality. Themes of physical and internal (e)migration, otherness, and the relationship to languages come to the fore.
EN
The growing need for community interpreting as a consequence of globalization is reconfiguring the spaces of the interpreting act in which people with different cultural, social, and political-historical backgrounds come together. These places are characterized by Foucaultian liminality and heterotopia. Using the concept of linguistic biography, the sociolinguistic concept of the linguistic repertoire (John J. Gumperz), and Maurice Merleau-Ponty’s concept of the phenomenology of the body, it traces the way these spaces affect bodily and linguistic experiences of community interpreting participants as multilingual asylum seekers in their encounters with monolingual institutions in the novel The Thankless Foreigner by the German-Swiss author Irena Brežná (b. 1950). It also looks at interpreters subjected to the pressures of different existential situations that arise from the nature of these facilities. The article explores linguistic ideologies determining the behaviour of participants in these proceedings and the way language in a literary text expresses or reflects ideas, values or beliefs associated with a particular language or linguistic variant.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.