Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 4

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  IDIOM
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available remote From idiom to derivative
100%
|
2007
|
nr 1(3)
41-48
EN
The problem of phraseological derivation i.e. the creation of new lexemes out of multiword-roots being idiomatic expressions is often omitted in specialist literature. At times it is mentioned marginally in studies analyzing the formation of particular parts of speech. Polish language is rich in derivatives based on idioms, for example: 'szarogesic sie' out of 'rzadzic sie jak szara ges'; 'nabigosic' out of 'narobic bigosu'; oslupiec' out of 'stanac jak slup (soli)'; 'pietruszkowac' out of 'siac/skrobac/sprzedawac pietruszke'; bzikowac' out of 'miec bzika'; 'glowic sie' out of 'zachodzic w głowe' or 'lamac sobie głowe'; 'dralowac' out of 'dac drala'; 'zamanic' out of 'zazyc z manki'. In the article the authoress focuses on idiomatic expressions 'hidden' within such verbal derivatives. It is worth mentioning that such one-word idiomatic expressions are by no means new in Polish. Constant reference to Old Polish is unavoidable because some of the derivatives outlined in the article are based on archaic idioms which went out of use and can only be found in historic sources
|
2012
|
nr 12
293-314
EN
The paper is a presentation of part of research on evaluative connotations of onymic idioms in a contrastive perspective. In the present paper the evaluative connotations of English and Italian evaluative anthroponymic idioms are discussed with a special focus on their cross-linguistic equivalence. The research material consists of two corpora of English and Italian units excerpted from mono- and bilingual lexicographic works. The mechanisms of evaluation exploited in English and Italian phraseological units are discussed. The typology of equivalents, covering various types, such as full equivalents, partial equivalents, equivalents with re-created anthroponyms, non-phraseological equivalents, pseudo-equivalents, is presented and exemplified.
|
2013
|
nr 13
347-362
EN
The paper aims to determine whether it is possible to indicate lexical and phraseological units which are likely to be non-equivalent in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. The approach adopted is focussed on words which are culture-bound as the base for derivatives and fixed expressions. It is assumed that such units have high lacunarity potential. In order to analyse it, the New Zealand English words derived from the noun kiwi and idioms containing the word are discussed. The bird called kiwi is indigenous to New Zealand and has much eco-significance, which is reflected in language. The lexical and phraseological items for the analysis excerpted from various lexicographic sources are analysed with a view to determining how many of them have non-equivalents in the Polish language. Moreover, Polish systematic equivalents of the New Zealand words and phrases are proposed and discussed.
EN
Phraseological motivation (PM) is understood as a special type of lexical motivation. This concept was first sketched by J. Furdík in his Teória motivácie v lexikálnej zásobe (Theory of motivation in a lexicon, 2008). PM, in his view, represents one of the seventeen types of lexical motivation. PM is connected with idioms (phraseological units). In the first part of the paper PM is compared with word-formation motivation (as a central type of lexical motivation). The second part analyses fundamental notions connected with PM which is defined – as well as word-formation motivation – as a principle. It functions as a process, it is a relation between the underlying syntactic structures (motivating phraseological elements) and motivated phraseological units (idioms), moreover it is a feature of phraseological units. The key to understanding PM lies in the concept of the motivating phraseological element which can be characterized as a complex entity consisting of intralingual dimension (i. e. components of phraseological unit, its „inner form“) and of extralingual dimension (i. e. connotations, implications, emotions, evaluation etc. of an object, person, situation etc.).
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.