Este artículo arroja luz sobre dos anglicismos de gran arraigo en el español europeo, very well y yes very well, que hasta ahora han escapado a la atención de los estudiosos. A pesar de su antigüedad y amplio uso, estos préstamos del inglés rara vez se encuentran en el español escrito. Esto, junto con su naturaleza lúdica e informal, puede haber contribuido a su aparente insignificancia en la investigación académica. El estudio examina casi mil ejemplos de estos anglicismos tomados de diversas fuentes para desentrañar su funcionamiento semántico en el español europeo actual. El análisis revela que su uso continuado a lo largo del tiempo se debe a su versatilidad y extraordinaria polisemia. También demuestra que, precisamente porque la investigación sobre los préstamos del inglés ha estado muy sesgada hacia el plano escrito, es probable que estos sean solo dos de tantos anglicismos añejos que aún quedan por estudiar.
EN
This article sheds light on two enduring English loanwords in European Spanish, very well and yes very well, which have thus far evaded scholarly attention. Despite their long-standing presence and widespread use, these Anglicisms have rarely been encountered in written Spanish. This, coupled with their playful and informal nature, may have contributed to their perceived insignificance in academic inquiry. The study scrutinizes nearly a thousand instances of these loanwords from various sources to elucidate their contemporary semantic roles in European Spanish. The analysis reveals that their continued usage over time can be attributed to their versatility and wide-ranging semantic functions. Furthermore, it shows that, precisely because research on English loans has been strongly biased towards the written medium, these are likely to be but two among a number of time-honoured Anglicisms that remain unexplored.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.