This article discusses the problem of Dutch borrowings in the Polish language. The primary question is why some words from one language come to be introduced into another one. Taking some thematic groups of the borrowings as an example, the author proves a thesis, that Dutch loanwords are chiefly of pragmatic character, meaning, that they came in handy to fill some blanks in the Polish vocabulary. The majority of words borrowed from Dutch and assimilated into Polish were either the names of the objects of Dutch origin or came to Poland by the agency of the Dutch native speakers.
Now that the Dictionary of Old Dutch is completed, the consecutive stages of the Dutch language are completely covered by scholarly lexicographical works: Old Dutch (Oudnederlands Woordenboek or ONW, Dictionary of Old Dutch), Early Middle Dutch (Vroegmiddelnederlands Woordenboek or VMNW, Dictionary of Early Middle Dutch), Middle Dutch (Middelnederlandsch Woordenboek or MNW, Dictionary of Middle Dutch) and New Dutch (Woordenboek der Nederlandsche Taal or WNT, Dictionary of the Dutch Language). Since 2009 these four historical dictionaries have been freely available on the internet (http://woordenboeken.inl.nl). Although each dictionary has its own history and its unique characteristics, they can be searched in combination. The dictionaries are part of the INL Dutch Language Bank and will be connected to corpora and lexica.
The article is an attempt at a contrastive analysis of typical characteristics of Biblical language and style, with a special focus on phraseology (e.g. parallelism, repetition, imagery, metaphor). Based on the example of selected linguistic phenomena within the scope of semantics, syntax and phraseology, the most significant similarities and differences in Biblical language of modern Dutch and Polish have been evidenced. Moreover, the phenomenon of modification within the Dutch and Polish Biblical styles has been noted, which may be observed in the perception of traditional Dutch and Polish Biblical styles. For this purpose historical material, originating from Dutch and Polish translations of the Bible, has been compared with the language material occurring in representative contemporary translations of the Holy Bible. It is worth pointing out that the formation of Biblical style was considerably influenced by Staatenbijbel (1637) in the Netherlands, and by the Catholic Biblia Wujka (1599) and the Protestant Biblia Gdańska (1632) in Poland.
This contribution reports on an investigation of the handling of politeness strategies in Polish, Flemish and Dutch direct mail letters. The research is situated within the domain of pragmalinguistics and aims to enhance the communicative and pragmatic competence of Polish native-speakers who are dealing with the writing or translating of this type of letters from or to Dutch and vice versa. It provides insights into how this medium is being used to communicate with (potential) customers. Accordingly, the central research question has been formulated as follows: How do Dutch, Polish and Flemish people deal with politeness strategies in their direct mail letters? In order to provide an answer to this question, a corpus analysis of 218 traditional direct mail letters (classified into three categories on the basis of their purpose and content) has been performed using the politeness theory of Penelope Brown and Stephen Levison.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.