It is hard to overestimate the role of “Molla Nasreddin”, a satiric magazine in Azerbaijani, in the development of the press in Caucasus. It was a pioneering activity which led to creating similar publications. “Tips of a feather are the driving force for a sword”, this proverb fully describes the eight-page biweekly which became one of the most influential newspapers in the history of Azerbaijan. The analysis of the texts and caricatures published in the “Molla Nasreddin” indicate the common aim of its authors. It was propagating the European model of society though not its copying. The publishers of the journal often mentioned the role of culture and education in creating identity. They provided clear criteria aimed at helping to differentiate real liberal values proclaimed by Western intelligentsia from Russian authoritarianism. According to them, adaptation to modernity should be gradual with the visible separation of the religion from cultural and social transformations. The journal was published with some breaks for 25 years, from 1906 to 1931, against political unrest started by the revolution in 1905, World War I, the Bolshevik revolution in 1917, establishing Azerbaijan Democratic Republic and its Soviet takeover in 1920.
Настоящая статья написана на актуальную тему. По нашему мнению, она представляет собой достаточно оригинальный для точной науки сплав, в котором строгие данные, формулировки, основные выводы и обобщения переплетаются с интересным и даже в известной мере увлекательным материалом. Статья осложнена и обогащена сравнительно-сопоставительным анализом фитонимов в двух языках разных групп. При явном доминировании первого работа чётко разделена на несколько частей. В первой приведены краткие сведения о самой терминологии. Значение фитонимов приводятся по мировой стандартизации. Автор ясно и отчётливо даёт понять, что фитонимическая лексика в английском и азербайджанском языках прошла долгий путь развития и формирования. Причём, особо подчёркивается, что при разборе фитонимов в азербайджанском языке необходимо уделять более пристальное внимание к этимологии конкретных слов и выражений. Во второй части дана дифференциация цветовой гаммы. В третьей, логически вытекающей из второй, показано её своеобразие в двух названных языках. Наконец, в четвёртой части предлагаются к рассмотрению и лингвистическому анализу различные способы их употребления. Завершив теоретическую часть, автор переходит к практической реализации центральной темы, то есть подвергает наиболее известные в науке английские и азербайджанские фитонимы дифференциации. Она строится на базе отдельных номинаций и так называемых локативов. Вновь, как и ранее, в центре внимания автора статьи находится сопоставление искомой лексики в двух языках. При разборе содержательной стороны фитонимов, автор опирается на их характерологические признаки. Это: форма, время, возраст, количество, качество. Обобщая приведённые признаки, появляется возможность для их унификации, сведения в единую систему. В результате фитонимы в двух языках представлены как фрагмент общей картины мироздания. Их сугубо биологическая природа не заслоняет собою строгого лингвистического анализа. Явной удачей автора статьи, на наш взгляд, следует считать постоянно приводимые сравнения фактов или явлений двух воспринимаемых сторон: учёных-биологов и лингвистов. Оказывается, в некоторых случаях (показаны в работе) они частично совпадают, но могут иметь и абсолютно разные оценки. Последнее наблюдается в случае выявления языковедами сугубо отличительных черт и признаков. Отсюда следуют индивидуальные характеристики. Правильно отмечено, что каждый специалист ищет собственный угол зрения на искомую проблему, но все выводы и обобщения сводятся к лингвистическому анализу. В любом случае общая картина оказывается прояснённой.
EN
This article is written on a relevant topic. It is a fairly original alloy for exact science, in which rigorous data, formulations, basic conclusions and generalisations are intertwined with interesting and even, to a certain extent, fascinating material. The article is complicated and enriched by a comparative analysis of phytonyms in two languages of different groups. With the apparent dominance of the former, the work is divided into several parts. The first one provides brief information about the terminology itself. The meaning of phytonyms is given according to world standardisation. The author clearly and distinctly clarifies that the phytonymic vocabulary in English and Azerbaijani has gone a long way in development and formation. Moreover, it is emphasised that when analysing phytonyms in the Azerbaijani language, it is necessary to pay closer attention to the etymology of specific words and expressions. In the second part, the colour scheme is differentiated. The third, which logically follows the second, shows its uniqueness in the two named languages. Finally, in the fourth part, various ways of using them are proposed for consideration and linguistic analysis. Having completed the theoretical part, the author proceeds to the practical implementation of the central theme, that is, he subjects the most famous English and Azerbaijani phytonyms in science to differentiation. It is based on individual nominations and so-called locatives. Again, as before, the article’s author focuses on comparing the desired vocabulary in two languages. When analysing the content of phytonyms, the author relies on their characterological features. These are form, time, age, quantity, and quality. Summarising these features, unifying them and bringing them into a single system is possible. As a result, phytonyms in two languages are presented as a fragment of the overall picture of the universe. Their purely biological nature does not obscure strict linguistic analysis. In our opinion, the evident success of the article’s author should be considered in the constantly cited comparisons of facts or phenomena of two perceived sides: biologists and linguists. In some cases (shown in the work), they partially coincide, but they may have completely different estimates. The latter is observed in the case of identification by linguists of purely distinctive features and signs. Individual characteristics follow from this. It is correctly noted that each specialist is looking for his own angle of view on the desired problem, but all conclusions and generalisations are reduced to linguistic analysis. In any case, the overall picture turns out to be clarified.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.