Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 7

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Athanasius of Alexandria
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available Atanazy z Aleksandrii, biskup i mnich
100%
Vox Patrum
|
2008
|
tom 52
|
nr 2
1085-1094
FR
L’article traite de la vie spirituelle et ascetiąue du Patriarchę d’Alexandrie. Avant d’etre ćlu au siege ćpiscopal, probablement ił vecut plusieurs annees dans la communaute des ascetes qui existait en lien avec l’eveque. La, il reęut la formation biblique, 1’enracinement dans la vie ascetique et 1’ordination diaconale. Apres avoir reęu la charge episcopale, il continua la vie spirituelle profonde - priere, jeune et meditation des Saintes Ecritures - en devenant un maitre pour les ascetes. Ses ecrits temoignent d’une connaissance approfondie de la vie ascetique. II fut aussi un grand propagateur de la virginite, traite par lui comme le signe de 1’Incamation du Verbe qui a rendu possible les epousailles entre 1’homme et Dieu. En tant qu’eveque, il resta en bonnes relations avec les ascetes qui, dans la solitude du desert, pratiquait une nouvelle formę de vie ascetique: le monachisme. Parmi les moines, il chercha les candidats a 1’episcopat et pendant son troisieme exil, il passa plusieurs annees dans le desert, en conduisant la vie des moines. En ce temps de transformation de 1’ascetisme qui a fait naitre le monachisme, Athanase, l’eveque et le moine, le vrai disciple d’Antoine et de Pacóme fut un personnage providentiel. Grace a lui, le monachisme a trouve sa place dans 1’Eglise, dans la proximite de 1’episcopat en evitant le danger de devenir un groupe charismatique eloigne de la hierarchie ecclesiastique.
EN
Towards the reconstruction of Konstantin of Preslav’s translation of Athanasius of Alexandria’s Oratio II against the AriansThe author argues that the translation of Oratio II contra Arianos (MS 968 of the Pogodin Collection, National Library, St. Petersburg), attributed to Konstantin of Preslav, has been subject of two re-editions. The first Preslav translation of Orationes I–III is based on a Greek manuscript mainly belonging to the so-called x tradition with scattered features of the RSP tradition. In the first re-edition the editors did away with Konstantin of Preslav’s lexical innovations and unified the terminology. The second re-edition of Oratio II was prepared in accordance with a Greek manuscript falling strictly within the x tradition, without any RSP variants. Oratio III in MS 968 has not been re-edited by the last editor and has preserved the features of Konstantin’s original free translation. This points to a Greek protograph that must have had features of both the x and the RSP tradition. Closest to the Slavonic protograph of Oratio II and III is the Greek manuscript Atheniensis (gr. 428, tenth century). Some alternative readings are attested only in MS 968 and the Greek manuscripts Patmiacus 4 (tenth-eleventh century) and Patmiacus A3 (eleventh century).It is further argued that the quotations from Athanasius of Alexandria’s Oratio II in the Slavonic translation of Euthymius Zigabenos’s Panoplia Dogmatica in manuscript HM.SMS.186 of the Hilandar Research Library (Ohio State University) support the author’s hypothesis about the existence of two different translations of Oratio II: a verbatim translation in Pogodin 968 and a free translation in HM.SMS.186. Both translators must have used a Greek copy of Athanasius that corresponds to the x tradition. O rekonstrukcji przekładu II Mowy przeciwko Arianom Atanazjusza z Aleksandrii autorstwa Konstantyna PresławskiegoW artykule autorka stawia tezę, że przekład II Mowy przeciwko Arianom (MS 968 Zbioru Pogodina, Biblioteka Narodowa, Petersburg), przypisywanego Konstantynowi Presławskiemu, był przedmiotem dwóch reedycji. Pierwszy przekład Mów I–III Konstantyna Presławskiego został wykonany na podstawie greckiego rękopisu należącego do tzw. tradycji X z pojawiającymi się cechami tradycji RSP. W pierwszej redakcji innowacje leksykalne Konstantyna Presławskiego zostały usunięte, zaś terminologia ujednolicona. Druga redakcja Mowy II została przygotowana na podstawie greckiego rękopisu precyzyjnie wpisującego się w tradycję X, bez wariantów RSP. Mowa III w MS 968 nie uległa redakcji ostatniego redaktora i zachowała cechy oryginalnego wolnego tłumaczenia Konstantyna. Pozwala to wnioskować, że grecki protograf musiał mieć cechy zarówno tradycji X, jak i RSP. Bliższy słowiańskiemu protografowi Mowy II i III jest grecki Manuscript Atheniensis (gr. 428, X w.). Inne alternatywne odczytania zostały potwierdzone dopiero w MS 968 oraz w greckim rękopisie Patmiacus 4 (X–XI wiek) i Patmiacus A3 (XI wiek).Autorka twierdzi również, że cytaty z Mowy II Atanazjusza z Aleksandrii w słowiańskim przekładzie Panoplia Dogmatica Eutymiusza Zygabena w rękopisie HM.SMS.186 Chilandarskiej Biblioteki Naukowej (Ohio State University) są dowodem na hipotezę o istnieniu dwóch różnych przekładów Mowy II: dosłownego tłumaczenia w rękopisie Pogodin 968 i tłumaczenia wolnego w rękopisie HM.SMS.186. Obaj tłumacze musieli używać greckiej kopii Atanazjusza, która wpisuje się w tradycję X.
EN
This article introduces the readers to the scribal habits/practices in ten Slavonic manuscripts that contain Athanasius’ Second Oration against the Arians. These scribal habits are classified and analyzed according to eleven categories: (1) omissions, (2) additions, (3) substitutions, (4) transpositions, (5) non-sense readings, (6) marginal corrections, (7) marginal notes, (8) deletions, (9) erasures, (10) interlinear corrections, and (11) corrections within the text. The analysis of each manuscript is accompanied with the statistical tables that summarize the collected data according to these eleven categories, and there is a longer summary table in the Appendix. Of the ten manuscripts, two are analyzed in more detail as a way of illustrating how the Orations were copied and read in medieval times, and how theological concerns and local contexts affected the scribe’s interaction with the text.
4
Content available Atanazjańska terminologia teologii wcielenia
75%
Vox Patrum
|
2000
|
tom 38
141-156
EN
Hac in dissertatiuncula nonnulla selecta verba, substantiva ac expressiones in doctrina S. Athanasii de incarnatione adhibita exponuntur.
5
Content available Wczesnochrześcijańskie traktaty o wcieleniu
51%
EN
Hac in introductione omnia graeca et latina opera Patrum de incarnatione Verbi scripta enumerantur ac brevissime explicantur.
EN
A Narrative about a Young Man and the Magician Mesites in the Slavonic Medieval Tradition. This article is devoted to the study of the Narrative about the Young Man and Magician that widely circulated in the Medieval Slavonic tradition. The authors analyze the existing versions of the Narrative that formed part of the Svodny Paterik and Prolog, and also establish the closest Greek sources. The study explores various Slavonic and Greek recensions of the Narrative and offers their textual analysis. The Slavonic and Greek versions of the text are placed in the Appendix.
7
Content available Św. Atanazy Aleksandryjski a biskupi Rzymu
44%
|
|
tom 46
163-191
EN
Hac in dissertatione, quae duabus partibus constat, de relationibus mutuis inter duas episcopales sedes apostolicas Alexandrinam ac Romanam tempore Athanasii tractatur. In parte priore de origine apostolica atque loco episcopi Ecclesiae Alexandrinae necnon coniunctionibus Ecclesiae Alexandrinae cum Romana antę episcopatun Athanasii enarratur, in altera autem relatio huius episcopi ad papas Romanos (Silvestrum, Julium, Liberium et Damasum) sub aspectu auctoritatis atque primatus peculiariter exponitur
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.