Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  Aelredus Rievallensis
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
Content available Aelred z Rievaulx, Pewien wspaniały cud
100%
EN
The aim of the article is to present a translation from ecclesiastical Latin into Polish together with a commentary on the work of the 12th-century English abbot from the Cistercian abbey in Rievaulx, Aelred, entitled A Certain Wonderful Miracle. The article is divided into three parts: a short note on the life and work of Aelred (1110-1167), his literary legacy, including its translations into Polish (1); presentation of the work itself, taking into account its environment, history, meaning and purpose (2). The first part is written by the editor of this project, Ryszard Groń; the second part was written by prof. Marsha L. Dutton, from the Ohio University in the USA, invited to cooperate. The translation from Latin was undertaken by Robert Sochań, the translation of the article by prof. Dutton from English was made by Ryszard Groń. The third part is the Polish text of the presented work by Aelred (3).
PL
Artykuł ma na celu prezentację tłumaczenia z łaciny kościelnej na język polski wraz z komentarzem do dzieła angielskiego dwunastowiecznego opata z cysterskiego opactwa w Rievaulx, Aelreda, pt. Pewien wspaniały cud. Artykuł został podzielony na trzy części: krótka nota dotycząca życia i twórczości Aelreda (1110-1167), jego spuścizna literacka z uwzględnieniem tłumaczeń na język polski (1); przedstawienie samego utworu z uwzględnieniem jego środowiska, historii, znaczenia i przeznaczenia (2). Pierwsza część jest autorstwa redaktora niniejszego przedsięwzięcia, Ryszarda Gronia; drugą część napisała prof. Marsha L. Dutton, z Uniwersytetu z Ohio w USA, zaproszona do współpracy. Tłumaczenia z łaciny podjął się Robert Sochań, tłumaczenia artykułu prof. Dutton z j. angielskiego dokonał Ryszard Groń. Trzecią część stanowi już polski tekst prezentowanego dzieła Aelreda (3).
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.