Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  čínština
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
1
100%
|
|
nr 2
289-299
EN
The trilogy The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien is appropriately called the fundamental writing of fantasy literature. The story of the battle between good and evil, which continues to amaze readers around the world almost 70 years after it was first published, has been translated into dozens of languages, including Chinese. The work is typical for its detailed description of the landscape. The high frequency of local names raises the question of how translators work with them when translating into foreign languages. In the case of Chinese, the applied procedures are even more interesting, as it is a language with a typologically different writing system. The paper presents the results of a lexicological analysis of place names, which led to identifying not only all applied loanword categories but also which of them was the most productive one for borrowing toponyms. Based on the analysis of 512 toponyms, the following types of loanwords have been recognized: phonetic loanwords, hybrid loanwords, calques, semantic loanwords and induced new creations. The most productive loanword categories are phonetic loanwords, calques, and hybrid loanwords.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.