It is undoubtable that the immigration to the US is largely due to the steady ow of fresh minds and a new spirit that inuences the development of the American society. These new forces help protect the American society from the stagnation experienced in the Old World. The importance of immigrant experiences puts the United States on the brink of a very dicult, but often successful combination of the new and the old. Beyond question, this is true, especially regarding twentieth-century emigrants such as Eva Homan or the family of Alfred Kazin. Although Vladimir Nabokov having been himself an exception, not easy to categorize as writer, in his life as an ØmigrØ in the USA, he could also prove that the absorption of the American culture and language to a large extent took place, and was fruitful. For much of the twentieth century, the immigrant osmosis of the New World was associated with assimilation to the highly desirable, largely monolithic, English culture of the East Coast.
Obecna dyskusja, podkreślająca znaczenie współzależności języka i kultury, w jakiś sposób automatycznie kieruje naszą uwagę na efektywne i ekspresyjne użycie języka, które jest właśnie efektem tego rodzaju wzajemnych powiązań. Niewątpliwie kompetencja kulturowa w połączeniu z kompetencją językową odpowiada za ekspresję, a co za tym idzie, za sukces w komunikacji. W toku wymiany poglądów okazuje się, że za kształtowanie tekstu, niezależnie od tego, czy ma on formę pisemną, czy ustną, odpowiada wrażliwe podejście do zadania tłumacza ustnego/tłumacza. Można zatem stwierdzić, że umiejętność opanowania przez tłumacza umiejętności kształtowania tekstu można uznać za element kunsztu tłumacza. Co więcej, ważniejsze wydaje się wrażliwe podejście do tekstu, niż międzyjęzykowe oddanie sposobu myślenia, co jest procesem ryzykownym. Istnieje ryzyko, że tzw. czytanie w myślach może skutkować błędną interpretacją i fałszerstwem w wyniku oszukańczych zmian w przesłaniu dokonanych przez tłumacza.
EN
The present discussion, stressing the importance of interdependence between language and culture, somehow automatically directs our attention at the effective and expressive use of language, which is just the result of this sort of interrelationship. Undoubtedly, cultural competence combined with linguistic competence is responsible for expressiveness and thus, for success in communication. In the course of views exchange, it becomes evident that a sensitive approach to the interpreter/translator’s task is responsible for text shaping, no matter whether its form is written or spoken. Thus, it can be concluded that the interpreter/translator’s ability to master text shaping may be viewed as an element of translatory artistry. Moreover, a sensitive approach to any text appears to be more important than interlingual rendition of the way of thinking, which is a risky process. The risk is that the so called mind-reading may result in misinterpretation and falsification due to the interpreter’s fraudulent changes in the message.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.