Historia na wiele sposobów kształtowała wygląd betonu. Najważniejszy materiał architektoniczny ostatniego stulecia staje się obecnie przedmiotem coraz liczniejszych dyskusji. Być może dzieje się tak dlatego, że trudno jest kontrolować jego ostateczną jakość na etapie budowy. Będąc materiałem, który jest zarówno bardzo nowy (ze względu na potencjał), jak i bardzo stary (ze względu na kunszt wymagany do jego doskonałego wykończenia), beton stanowi bardzo rozległe pole badań, które wciąż może być zgłębiane i dokładnie analizowane. W artykule omówiono przykłady starszej architektury (pierwsza połowa XX wieku) oraz działa włoskiego architekta, który przeniósł najnowsze techniki budowlane do Australii (druga połowa XX wieku). Oba przykłady ukazują niezwykłą naturę tego materiału.
EN
History gave many different shapes to the appearance of concrete. The most important architectural material of the last century is now becoming more discussed, perhaps because its true final quality is quite difficult to control during the construction phase. But being a material, which, at the same time is very new (due to its potential) and very old (due to the craftsmanship necessary to a perfect result), it is still a very large field of study that can be deepened and thoroughly investigated. Some examples from older architecture (first half of the 20th century) and from an Italian architect who “imported” the most up-to-date techniques into Australia (second half of the 20th century): both examples to show the extraordinary nature of this material.
Od grupy domów do miasta – ważny jest układ skupienia. Próby są różne. Interesujące jest studiowanie przykładu, który sprawdził się w czasie, a był różny w skali i treści: olimpiady, i sposób, ukryty lecz stymulujący, w jaki stopniowo „budowano” ich „wioski”, przez ponad stulecie. Można obserwować niezwykłe, wymyślone sposoby utworzenia „tymczasowego mieszkania” – czym jest wioska olimpijska. Sugestia potrzebnych cnót.
EN
From a group of houses to a city, what matters is the aggregation system. Attempts are many. It’s very interesting to study an example that produced good results over time, different in scale and contents: the Olympic Games, and the way, almost hidden, but stimulating, with which they gradually “built” their “Villages”, over more than a century. You can observe the extraordinary ways that people and cities have invented, to create the kind of “temporary housing” that is the Olympic Village. A suggestion on the needed virtues.
3
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Piękno. Temat odwieczny, intrygujący i dziwny. Z pewnych przyczyn wręcz stary i z jeszcze pewniejszych - przeterminowany. Od dłuższego czasu przywykliśmy mówić o dobrej architekturze, byle tylko uniknąć stosowania terminu piękna architektura. A zatem piękno i architektura. Postanowiłem go poszukać.
4
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Podstawowym materiałem powołującym architekturę do życia jest "przestrzeń". Architektura zrobiona jest z przestrzeni, z pustki. Pustki do życia. To dlatego liczne architektury mogą żyć nadal, zmieniając się w czasie w ciągłym, z pustką, która, jak oddech, odnawia się i odżywa.
EN
The first material that brings architecture to life is the "space". Architecture is made of space, of void. The void for living. This is why many architectures can still live, changing in time in continuous alternation, with the void which, just like the breath, revives and renews itself.
5
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The concept of play in various architectural forms. After a brief introduction discovering the existing relationship, even ironic, between ideas and realization, the paper studies some designs created by Bibiena (around 1709), where games and festivities were the real content of the designed buildings, and something like a gamemachine was the “incredible” way they worked in order to realize their unbelievable achievements.
PL
Artykuł opisuje koncepcję zabawy w różnorodnych formach architektonicznych. Po krótkim wprowadzeniu, w którym odkryte zostają istniejące relacje, nawet te ironiczne, pomiędzy ideą a realizacją, tekst analizuje projekty stworzone przez, Francesco i Ferdinando Bibiena (ok. 1709 roku), w których zabawa i świętowanie były prawdziwą treścią projektowanych budynków, a maszyny-gry pomagały w osiągnięciu niezwykłych efektów.
6
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Mówiąc o przemijalności, doczesności, tymczasowości, elastyczności oraz sposobach, w jakie architektura zmaga się z kwestią trwałości, mamy na myśli słabość czy może zaletę? Z pewnością i jedno, i drugie. Często dzieje się tak, że pozorny defekt okazuje się cnotą. A że architekturę tworzy przestrzeń i światło, szczególny rodzaj przemijalności może być najlepszą drogą do trwałości.
EN
We speak of fleetness, temporality, flexibility, and the ways architecture can use to work with durability. We speak therefore of weakness or virtue? Certainly both. But as in all qualities, an apparent defect is often the most important virtue. We give very different examples, from the ancient ones to the more recent. Being architecture done by space and light, a particular kind of fleetingness could be the best way to durability.
7
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Architekt nie powinien projektować "przyszłej architektury". Musi tworzyć na potrzeby teraźniejszości, wybiegając myślą daleko w przód. Na włoskich uniwersytetach ciężko pracujący ludzie za pomocą wyczerpujących konstrukcji myślowych wyjaśniają racje swych poczynań, a zwłaszcza powody, dla których świat zewnętrzny musi być w błędzie. Ekonomiści, politycy i całe społeczeństwo, wszyscy próbują myśleć krótkoterminowo. Ale prawdziwe rzeczy tak nie powstają. Jeżeli uda nam się zapewnić społeczeństwu przyszłość, gdy ta przyszłość nadejdzie, jeśli nadejdzie dla nas, ta nowa architektura będzie tam na nas czekać.
EN
Architects must not design a "future architecture". He must create for the present, thinking with a long term approach. In the Italian Universities hard-working employees of the auto-referring theories are explaining, with exhausting mental constructions, the reasons for their operating, and especially the reasons for which the external world has to be in error. Economists, politicians, and the whole society try to reason for the short term. But real things are not made for the short term. If we succeed in giving a future to the society, when we will be there in the future, if we'll be there, the new architecture will be there, waiting for us.
8
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Detale to nie detal. Detale architektoniczne to nie ślady, tylko dowody. Nie są częścią danej całości, tylko całością w innej skali. Materiałem dowodowym śledztwa w sprawie detali architektonicznych wykorzystanym w tym artykule jest Portico dei Banchi Vignoli.
EN
Details are not details. Architectural details are not footprints, only evidence. They are not a part, but a real whole at different scale. Evidence investigation into the architectural details used within this article is the Portico dei Banchi Vignoli.
In this paper, the development of Motorways of the Sea (MoS) services offered at Italian ports from 2008 to 2015 is analyzed. In particular, a detailed research on MoS routes calling at Italian ports in the year 2015 is carried out; within MoS routes: ropax and only cargo ro-ro services are identified. MoS routes in the year 2015 are compared with those in the years 2008, 2010 and 2012. The study highlights two main aspects. First, the great majority of MoS routes in Italy are ro-pax ones: ro-ro routes are only 31% of the total, but ro-pax service frequencies are highly variable during the year, from high to low season. Second, due to the economic crisis, carriers are trying to operate services with high load factors and trying to find new markets: in fact, from 2008 to 2015, route frequencies have decreased, whereas the number of port calls in each route has increased. Finally, the capability of ro-ro and ro-pax routes of being competitive versus all-road transport has been analyzed. The analysis has shown that both ro-ro and ro-pax routes show relevant problems in terms of their competitiveness against all-road transport. Ro-pax routes are not reliable and ro-ro routes are not fast and frequent; thus, they both do not fulfill essential requirements for MoS services.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.