Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 2

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
2010
|
tom 101
|
nr 3
101-110
EN
Translating Mickiewicz's 'Forefathers' Eve' into Ukrainian, Wiktor Humeniuk had to resort to other than the Polish poet versification system, since syllabic verse, of which majority of the original text is build, in Ukrainian in 19th century was totally superceded by syllabic-accentual verse. The translator utilised the form being the closest to 13 (7 + 6) feet line, i.e. Ukrainian iambic 6 feet line. The latter, contrary to Mickiewicz's 13 feet line, has no tradition in Ukrainian drama, and it came into use in lyrical and narrative pieces no sooner than in 20th century. As a result, the line in question could be used neither to mark the stylistic differenciations nor to settle such connotations and semantic associations that are introduced into the original text by the Polish line. In his rendering Humeniuk attempted to compensate this constraint with the change of rhyme types, and with almost equilinear translation of the stychic 13 feet verse which provided for preserving a specyfic type of corellation between verse and syntax. To continue, the translator changed the irregular syllabic verse with 8 syllables in its core present in some parts of 'Forefathers' Eve' into 4 feet trochaic line, and simultaneously omitted a vast number of repetitions and parallelisms which broke the connection of the original text in the whole 'Part II' and in some fragments of 'Part IV' with folk poetry style.
2
Content available remote Básně a próza - způsoby a problémy koexistence
100%
|
|
tom 54
|
nr 2-3
10-17
EN
This article provides an outline of the history of the relationship between verse and fiction. From the thirteenth to the nineteenth century, verse held the foremost position in Polish literature. This was because of its connection with the language of the Roman Catholic Mass and Church ritual. The article focuses on the relationship between verse and fiction in the Romantic period, when the uniformity and regularity of verse was disrupted. It also considers Polish Romantic rhythmical prose, describing the changes that took place in the Modern period, a time when, among others things, irregular syllabic verse and experiments with vers libre developed. A further convergence between verse and rhythmicized prose occurred in the period when vers libre was developing and then became predominant.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.