Translation studies has experienced several paradigmatic turns since James Holmes presented his seminal paper in 1972. Each turn has provided the field with new insights. However, it has often seemed that each turn has somehow forgotten the legacy of its predecessors. Moreover, after Popovič and Levý’s untimely departure from the translation community, memories and references to their work started to fade away and were usually reduced to a footnote, as if their ideas were no longer valid and had nothing to offer the field today. However, we have seen an unprecedented boom in international interest in “Eastern” translation studies/translatology, and various conferences were organized dedicated to their legacy (Prague, Bologna, Leuven, Vienna etc.), suggesting that their ideas are worthy of further exploration, reinvestigation and testing against the new environment. Therefore, the paper suggests naming this new phenomenon relating to “Slavic” TS as the “re-turn”, which has been enabled by the development of the cultural and social situation in the post-socialist world in which we saw the mental Iron Curtain enduring much longer than the actual, physical one.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The article focuses on agents facilitating translation and interpreting and provides a sociological probe into the particulars of inter-lingual intercultural transfer in Slovakia on the background of political and economic specifics of the region. The observed tendencies seem to point to the fact that in the past half century, despite the changes brought about by the Velvet Revolution, the social standing of translators and interpreters has been less determined by officially proclaimed ideologies than economic forces. From the legislative point of view, language policies have had a significant impact on the phenomena in question.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.