Każdy dom wyraża ideę, zaś im bogatsza w znaczenie jest jego forma, tym silniejszy stanowi pretekst do doszukiwania się w nim myśli przewodniej. Dom, jak każde dzieło architektury, oglądany z zewnątrz dostarcza nam informacji o: przeznaczeniu budynku i funkcji, jaką pełnią poszczególne jego części; przynależności do określonego kontekstu kulturowego i historycznego; prestiżu i statusie; miejscu, jakie zajmuje w strukturze wartości wyrażonych w kategoriach społecznego czasu; treściach natury emocjonalnej. Odmienność postrzegania domu spowodowana jest dużą gamą skojarzeń wynikających ze sposobu skonstruowania formy oraz wrażliwością odbiorcy i stanowi źródło niezliczonych możliwości odczytania danego obiektu. Zawsze jednak postrzeganie to odwołuje się do znanego od lat języka wzorów stanowiących aktualne, niezmiennie od lat funkcjonujące synonimy życia rodzinnego. Specyficzny charakter architektury mieszkaniowej polega na pełnieniu przez nią roli nośnika zespołu ponadczasowych wartości oraz podtrzymywaniu tradycji i pamięci społecznej.
EN
Each house expresses certain ideas. More complicated architectural form gives the stronger pretext to find a concept behind it. Similarly to any other work of architecture, a house observed from the outside provides several pieces of information about: the purpose of the building and the functions served by its particular parts; the belonging to a particular cultural and historical context; the prestige and status; the placement of a given construction in the hierarchy of values in terms of social time; it emotional nature. The difference in interpretation of a house is caused by a wide spectrum of associations being a result of a rich form and the recipient's sensitivity. This is what accounts for infinite ways of interpretations of a given building. However, the perception always refers to the language of models that have been known for years, or keywords, which are not always rooted in architecture, but make current, invariably functional synonyms of family life. The particular character of residential architecture relies on its function as a carrier of a certain set of values as well as on maintaining tradition and social memory.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Co jest właściwe dla miasta - teatru ubogiego - ubóstwo sceny i scenografii czy ducha reżysera? Czy miasto, w którym obraz staje się ważniejszy od człowieka, nie zdradza swoich podstawowych funkcji społecznych?
EN
What is appropriate for the city - the theatre of the poor - the poverty of the stage scenery or the poverty of director's spirit? Doesn't the city, in which the image becomes more important than the man, betray its basic social functions?
Głębokie poczucie związku człowieka z architekturą jest naturalne, ponieważ od wieków stanowi ona ramy przestrzenne życia ludzkiego. Świadomość tego związku nie pozwala na rozpatrywanie architektury w oderwaniu od jej różnorodnych treści i znaczeń, dających wnikliwemu odbiorcy możliwość czytania działa architektury jak książki. Budowanie koncepcji na kanwie indywidualnie konstruowanej opowieści pozwala poznać psychikę ucznia i pozwala kształtować jego postawę estetyczną i społeczną.
EN
Consciousness of deep connection between man and architecture doesn't allow investigating architecture coming off its different contents and meanings, which give to penetrating recipient a possibility of reading the piece of architecture like a fascinating book. Building any conception as personal story enables to recognize student's psyche and form his aesthetic and social attitude.
4
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
"Serce miasta" to przestrzeń obok bycia gdzieś, będąca kiedyś. Tak rozumiana specyfika "serca miasta" prowadzi do pytania o jego kompozycję rozgrywającą się w wymiarze czasowym. Rytmiczność i unikatowość składają się na kompozycję "serca miasta" rozumianą jako uporządkowana przestrzeń wydarzeń. Te cechy zbliżają myślenie o "sercu miasta" i rozumienie jego specyfiki do współczesnych teorii kształtowania muzeum sztuki. Współczesne muzeum, opierając swoje istnienie na czasowości, jednocześnie nieustannie się z nią zmaga. Podobnie jak muzeum "serce miasta" występuje w różnych emocjonalnych i semantycznych kontekstach, tworząc wielowymiarowe ekspozycje, jednocześnie dołączając do historii swój własny, sobie właściwy ładunek, dając odpowiedź na problemy swoich czasów. Czasowość staje się, w tym rozumieniu, najistotniejszą cechą "serca miasta" - miejsca osadzonego w teraźniejszości, toczącego jednak ciągły dialog zarówno z przeszłością, jak i z przyszłością.
EN
"The heart of the city" proved to be a space of being somewhere and at some time. Such an understanding of the specificity of "the heart of the city" lead to the question about its composition within the temporal dimension. The composition of "the heart of the city" proved to be rhythmical and unique, the composition being understood as an ordered space of events. These features make our thinking about "the heart of the city" and its specificity close to the contemporary theories of the museum of art the existence of which is based on the temporal aspect but which also is a constant opposition to this aspect. Similar to the museum, "the heart of the city", appears in various emotional and semantic context, creating multidimensional exposition and adding its own specific energy to the history, thus answering the questions of its own time. The temporal aspect becomes the most important feature of "the heart of the city" - a place located in the present but constantly conversing with both the past and the future.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.