Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
EN
This paper discusses the literary, artistic, scientific, and educational narratives that are (re)created to facilitate the city’s recovery of memory in the wake of the Holocaust.This is the case with Lublin.The story of the complete destruction of its Jewish quarter in the Second World War is a tragically familiar one in Central Europe, even though it had been silenced and forgotten for decades during the communist period. I would like to analyze an essayistic project that searches for a new language about a place left empty. How could one fill the void by making it mean something to new people, becoming their own narrative, and preserving the presence of the city’s former inhabitants? How is it possible to create a new mythology of a place? I assume that such questions must have been the starting point for essays on Lublin byWładysław Panas (1947–2005), related to the commemoration in the context of urban space. My text comes in four parts. I begin with general information and historical background, as well as an introduction to the analysis of Panas’s essay Oko Cadyka (The Eye of the Tzaddik) − the main subject of my paper − which exemplifies the reflection on the creation of narrative and urban space in contemporary humanities. In the second part, I focus on and contextualize the relationship between text and city that the essay postulates. The third part deals with theoretical approaches to interpretation. The fourth part underlines the scientific and critical aspects of Panas’s text, which questions the language of science − the humanities, historiography, and theory in general. I end with a look at some artistic projects inspired by his images.
2
Content available Bruno Schulz w Buenos Aires
100%
PL
The subversive, anti-colonial potential of Bruno Schulz’s fiction may be one of the causes of the recent more intense interest in his work on the southern hemisphere. Latin America has been rediscovering Schulz. After the Brazilian publication of Henryk Siewierski’s translation (Bruno Schulz, Ficção completa, Cosac Naify, São Paulo 2012), last year a new Spanish translation of Cinnamon Shops by Henryk Mittelstaedt was published in Argentina. In April 2016, Agnieszka Hudzik interviewed him in Buenos Aires.
PL
Artykuł dotyczy opublikowanej w 2013 roku noweli Maxima Billera "Im Kopf von Bruno Schulz", która w Polsce ukazała się pod tytułem "W głowie Brunona Schulza" w przekładzie Małgorzaty Mirońskiej (Warszawa 2014). Tekst składa się z czterech części: w części pierwszej przedstawiam krótko autora, którego twórczość nie była do tej pory tłumaczona na język polski. Skupiam się na treści książki i próbuję umieścić ją w kontekście innych fikcji literackich, których bohaterem jest Schulz i/lub jego manuskrypty. Punktem wyjścia akcji utworu jest legendarny list, który Schulz miał jakoby wysłać przed drugą wojną światową do Thomasa Manna, wraz ze swoim opowiadaniem – jedynym napisanym po niemiecku. W artykule pytam o sensowność i trafność konfabulacji dokonanej na materiale historycznym w utworze literackim, który nie należy do gatunku biografistyki. W części drugiej analizuję treść noweli: aluzje i intertekstualne odniesienia do dzieł Schulza, szczególnie motywy sobowtóra i deziluzji. Część trzecia ma dać odpowiedź na pytanie, co nowego wnosi nowela Billera – nowego w warstwie literackiej, artystycznej i/lub faktograficznej – poza intertekstualną zabawą z dziełem Schulza? Ostatnia część artykułu poświęcona jest problemowi pamięci. Aby zrozumieć opisaną pracę pamięci, odwołuję się m.in. do Waltera Benjamina koncepcji „niewielkiego przekrzywienia (przesunięcia)” (kleine Verrückung) oraz „pomnienia” (Eingedenken).
EN
The article touches Maxim Biller’s novel published in 2013 "Im Kopf von Bruno Schulz" which was translated into Polish by Małgorzata Mirońska (Warsaw 2014) under the title "W głowie Brunona Schulza" ("In Bruno Schulz’s Head"). The text is composed of four parts. In the first one Hudzik briefly presents the author whose creativity has not to date been translated into Polish. She also focuses on the book’s content and tries to set it in the context of other literary fictions the protagonist of which is Schulz and/or his manuscripts. Starting point of the novel is a legendary letter that Schulz was supposed to send before the World War II to Thomas Mann with his only short story written in German. Hudzik asks for reasonableness and aptness of confabulation of historical material in the literary work which is not biographical in its nature. In the second part Hudzik analyses the content of the novel: allusions and intertextual references to Schulz’s works, especially the motifs of a double and unmasking. The third part is to give answer to the question what new matters Biller’s novel offers – the new in the literary, artistic and/or fact-collecting sphere, apart from an intertextual play with Schulz’s work. The last part of the article is devoted to the problem of memory. To understand the work of memory described in the book, Hudzik refers, inter alia, to Walter Benjamin’s concept of “kleine Verrückung [slight twisting/shifting]” and “Eingedenken [Remembrance]”.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.