The author of the textological sketch studies the successive editions of Wacław Berent’s “Ozimina (Winter Corn)”. The first edition dated 1911 (as a matter of fact – end of 1910) was wrongly edited (e.g. accumulation of typographical errors as “samnambula,” though the same page contains the proper “somnambula [insomnia]” or “brewiona” instead of “bierwiona [log of wood]” etc.); the number of errors exceeds one hundred. The author of the article suggests a number of corrections to the novel’s text, e.g. he suggests a change of “komin [chimney]” into “kominek [fire place]” (as the fire place, not the chimney is the issue here), “siepały” (non-reflexive “struggled”) would be “siepały się” (reflexive ”struggled”) and “druki drohomilskie [Drohomil prints]” – “druki dobromilskie [Dobromil prints]”.
Leopold Bloom’s library contains works of various categories: religious (The Hidden Life of Christ, Philosophy of the Talmud, “an ancient hagadah book”), historical (The Secret History of the Court of Charles II, Lockhart’s Life of Napoleon, Hozier’s History of the Russo-Turkish War), astronomic (A Handbook of Astronomy, The Story of the Heavens by Sir Robert Ball), geographic (Ellis’s Three Trips to Madagascar, Voyages in China by “Viator”, In the Track of the Sun), geometric (Short but yet Plain Elements of Geometry written in French by F. Ignat. Pardies), literary (Shakespeare’s Works, Denis Florence McCarthy’s Poetical Works, When We Were Boys by William O’Brien, The Stark-Munro Letters by A. Conan Doyle, Soll und Haben by Gustav Freytag), philosophical (Thoughts from Spinoza), as well as practical guides and calendars. Most of these works and professional publications are occasionally referred to, as leitmotifs, in the epic of Dublin, yet, most frequently Joyce chooses to quote the romance book he made up, namely, Sweets of Sin! Richard M. Kain claims that there are a few thousands of leitmotifs persevering in Ulisses, which is the unquestionable essence of this encyclopaedic novel.
The article discusses, both polemically and critically, a few instances in which Maciej Świerkocki, in his new translation of James Joyce’s Ulysses, renders the novel’s puns into Polish. In order to indicate other possible translations in this regard, the author of the article quotes from previous Polish version by Maciej Słomczyński and the Czech translation by Aloys Skoumal.
PL
Artykuł stanowi polemiczne i krytyczne omówienie kilku przykładowych tłumaczeń gier słownych w powieści Jamesa Joyce’a Ulisses w nowym przekładzie Macieja Świerkockiego. Aby pokazać inne możliwości translatoryczne, autor artykułu przytacza także tłumaczenia Macieja Słomczyńskiego i Aloysa Skoumala.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.