Niniejszy artykuł poświęcony jest neologizmom, posiadającym konotacje polityczne. Większość z nich można uznać za słowa-klucze epoki. Autor opisuje strukturę i semantykę nowych wyrazów, które są używane w strategicznych pozycjach współczesnych rosyjskojęzycznych tekstów medialnych. Zwraca także uwagę na funkcje danych neologizmów w nagłówkach. Analizowane leksemy wypełniają nie tylko funkcję referencyjną, ale również predykatywną. Ich badanie pozwala na zrozumienie, w jaki sposób określone aktualne zjawiska pozajęzykowe są konceptualizowane przez użytkowników języka.
Dyskurs polityczny w szerokim ujęciu tworzą zarówno instytucjonalne, jak i nieinstytucjonalne formy komunikacji. Omawiany typ dyskursu ma strukturę radialną, na którą składają się gatunki centralne oraz peryferyjne. Ze względu na sferę realizacji, treść i specyfikę komunikatu, plakaty demotywujące o tematyce politycznej można zaliczyć do nieprototypowych gatunków dyskursu politycznego. Przedmiotem opisu w artykule są rosyjskojęzyczne demotywatory, których bohaterami są najważniejsi politycy rosyjscy. Analizie poddano relacje formalne i semantyczne pomiędzy elementami kompozycyjnymi plakatów. Uwzględniono również czynniki pozajęzykowe, które są nieodłącznym składnikiem każdego dyskursu. Wyniki badań pozwoliły na określenie cech gatunkowych demotywatora politycznego oraz na wskazanie jego funkcji w komunikacji politycznej.
В статье рассматриваются трудности, связанные с установлением польско-русских переводческих соответствий для терминов в области налога на доходы физических лиц. Проверяется способ их фиксации в специализированных переводных словарях. В случае обнаружения отсутствия эквивалента или его неадекватности на основе параллельных текстов предлагаются потенциальные переводческие решения. В качестве параллельных текстов были использованы польско- и русскоязычные формы годовых налоговых деклараций по налогу на доходы физических лиц, а также основные нормативные правовые акты, в которых кодифицированы термины, используемые в декларациях. На основе проведенного анализа были выявлены ошибки, встречающиеся в переводных словарях, и сформулированы рекомендации по определению переводческих соответствий.
EN
The article focused on the difficulties with finding Polish-Russian translation equivalents for personal income tax terminology. The method of their fixation in specialized translation dictionaries is verified. In case of detecting the absence of an equivalent or its inadequacy, potential translation solutions are proposed based on parallel texts. The Polish- and Russian-language forms of annual personal income tax returns and the main regulatory legal acts that codify the terms used in the returns have been used as parallel texts. Based on the analysis, errors in translation dictionaries were identified, and recommendations for determining translation correspondences were formulated.
PL
W artykule zostały omówione trudności z ustalaniem polsko-rosyjskich par przekładowych dla terminów z zakresu podatku dochodowego od osób fizycznych. Weryfikowano sposób odnotowania ich w dwujęzycznych słownikach specjalistycznych. W przypadku stwierdzenia braku ekwiwalentu lub jego nieadekwatności w oparciu o teksty paralelne proponowano potencjalne rozwiązania translatorskie. Jako teksty równoległe wykorzystano polskie i rosyjskie formularze rocznego zeznania podatkowego osób fizycznych oraz podstawowe akty prawne, w których skodyfikowano używane w deklaracjach terminy. W oparciu o przeprowadzone analizy wskazano błędy występujące w słownikach przekładowych oraz sformułowano wskazówki dotyczące ustalania ekwiwalentów przekładowych.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.