Czeslaw Milosz's Biblical work is an exceptional event in the history of Polish biblical translation since apart from his own translations Milosz suggested his own, unique conception of the Bible translation. It relies on two basic principles. The first is the principle of primacy of the original. Milosz claimed that a strong desire to clarity might result in overshadowing of the poetical beauty of the Biblical books, and thus he postulated to save the original imagery in translation. The second principle relates to the faithfulness to linguistic tradition; Milosz often stressed his regard for the Polish biblical style. Among 10 Biblical books translated by Milosz, the Gospel according to Saint Mark enjoys an exceptional position since it comprises the most consistent realization of the accepted theoretical assumptions. The translation is characterized by a sophisticated style which is a result of a dialogue with Old-Polish translations. The poet managed to make a translation from which the aura of the sacred emanates.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.