Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
2
Content available Nowa słowacka praca o Iwanie Turgieniewie
100%
Tematy i Konteksty
|
2013
|
tom 8
|
nr 3
405-409
EN
The review of "Umelecke zobrazenie ĉloveka v romanovom svete I. S. Turgeneva" (Banska Bystrica 2011) by Anton Repoň, a Slovak specialist in Russian studies, deals with the poetics of Turgenev’s novel. The author concentrates on the depiction of characters. To this end, he proposes his own typology of characters, provides a number of penetrating remarks on the specific traits of Turgenev’s realism and tracks the aesthetic reception of his oeuvre by Russian symbolists. There is no denying of author’s diligence, and his contribution to the research into the legacy of the greatest romantic among the Russian realists should be appreciated.
PL
Recenzowana praca słowackiego rusycysty Antona Repon̂a pt. Umelecke zobrazenie ĉloveka v romanovom svete I. S. Turgeneva (Banska Bystrica 2011) dotyczy poetyki powieści Turgieniewowskiej. Autor koncentruje się na obrazowaniu postaci. Tworzy własną typologię bohaterów, daje wnikliwe uwagi o specyficznych cechach realizmu Turgieniewa i śledzi recepcję estetyczną jego dorobku przez symbolistów rosyjskich. Autorowi nie można odmówić pracowitości, trzeba docenić jego wkład do badań nad spuścizną największego romantyka wśród realistów rosyjskich.
3
Content available Najnowsze rosyjskie parafrazy "Zdrowaś Mario"
100%
EN
Ave Maria is a universal Marian prayer. It is very popular in Russia, which is undoubtedly connected with the significance of Marian devotions in this country. In the most recent Internet prayer, it is widely paraphrased, transformed, included in other original poems, and textually modified. Frequently, the intertextual links point to its particular lines and images. Only in one translation discussed, Ave Maria is deprived of its mode of prayer and supplemented with a satanist tone. The intertextual variants of Ave Maria this paper confronts confirm the capacity of the source text, which results in the new ways of articulation in Russian language.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.