The direction of the search for objects described in this article resulted from ruminations related to a theory which sets on the trail of the distinctness of the method or the way of creating contemporary architecture in the conceptual phase. What guides the twenty-first century architect while looking for solutions? Let us try to notice differences in the approach to the formation of a space and the visual means applied within. The visual function and tools, i.e. the form, the colour, the texture and the light, make a homogenous entity at the stage of the formation of an idea. Since visual perception is not just a sensory process, we can arrive at the conclusion that architects’ creativity involves a wider range of tools than before. Several selected and analyzed examples offer some kind of proof of the above thesis. This increases the dose of the interactivity of architecture itself – it becomes more demanding and didactic yet not devoid of beauty. It is an art.
PL
Kierunek poszukiwań opisanych w artykule obiektów wynikał z przemyśleń związanych z teorią naprowadzającą na trop odmienności metody czy też drogi kreowania współczesnej architektury w fazie idei. Czym kieruje się architekt XXI wieku, szukając rozwiązań? Warto dostrzec różnice w podejściu do kształtowania przestrzeni i zastosowanych w niej środków wizualnych. Funkcja i narzędzia wizualne, a więc forma, kolor, faktura, światło są bytem homogenicznym w fazie powstawanie idei! Skoro percepcja wzrokowa nie jest procesem jedynie zmysłowym, to można dojść do wniosku, że kreatywność architektów angażuje szersze spektrum narzędzi niż dotychczas! Kilka wybranych i poddanych analizie przykładów jest niejako dowodem na powyższą tezę. Zwiększa to dozę interaktywności samej architektury, staje się ona bardziej wymagająca i edukująca, a zarazem niepozbawiona piękna. Jest sztuką.
2
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Architektura jest wszechobecna, lecz kiedy zostaje unicestwiona przez czas, siły przyrody, a także człowieka, zostaje wspomnienie, które czas również trawi i czasem nie zostaje nic. Bywa jednak, iż dzieło się odradza w przekazie słownym, prowokuje wyobraźnię do kolejnych reinkarnacji w postaci poezji,muzyki, obrazów lub rekonstrukcji. Architektura trwa więc nadal, czasem też powstaje w jej miejscu pomnik-muzeum pamięci, jak w przypadku Word Trade Center.
EN
Architecture is omnipresent but when it is annihilated by time, the forces of nature or man, a memory remains which is also consumed by time. Sometimes nothing is left. However, a work may be reborn in a verbal message which provokes reincarnations in imagination in the form of poetry, music, images or reconstructions. Thus, architecture still persists. Sometimes a monument – a museum of memory – comes into being in its place, like in the case of the World Trade Center.
3
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The above article deals with architecture which is given the name of .fiction incarnated., in an attempt at defending the very essence of, a broadly understood work of architecture from its trivialization and absolute identification with a built structure. Architecture is definitely a built structure, but all buildings do not necessarily deserve the name of architecture. In order to live up to this name, a building has to be a work of a creative person, it has to stem tram deep sensitivity and knowledge. It has to originate as fiction, a work that is more poetic, metaphorical, unreal even; one that is elitist and comparable with the so called pure arts, such as music, painting and poetry... When a creative author, aided by an entire team of specialists, arrives at the material incarnation of his original concept, this fiction becomes Architecture! This being is in turn is an inspiration for all its users.
4
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
The subject of the paper is the role of architecture in particular paintings throughout centuries. Beginning with the place to set human existence in space (caves), via the need to include some architecture in the piece of painting, and in the end, the inspiration to create fictional architecture, nonexistent in reality - only present in the artist's imagination. Finally, architecture as the key to the new vanguard trends in the paintings of the beginning of the 20thC. (Theory of supremacy of K. Malewicz).
5
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Cechą współczesnej architektury jest jej cecha uniwersalna, istniejąca niezależnie od epoki; odbicie całej gamy zjawisk stanowiących istotę otaczającej rzeczywistości, a także echo zjawisk z przeszłości. Współczesność pozostawia na architekturze kody cywilizacji, natomiast przeszłość echa archetypicznej formy oraz dążenie do doskonałości i nadanie jej piętna osobowości twórcy-architekta. Architektura XXI wieku jest niewątpliwie niejednorodna, kosmopolityczna i konkursowa. Trudno w niej podobnie jak w innych dziedzinach sztuki wyodrębnić jeden styl.
EN
Today's architecture is marked by universalism - this feature exists regardless of a period of time; by reflection of a wide palette of phenomena that are the essence of the surrounding reality as well as the echo of phenomena from the past. Contemporariness imprints its codes of civilization upon architecture, whereby the past - the echoes of an archetypal form as well as striving for perfection and a mark of the personality of a creator - an architect. Architecture of the 21st century is undoubtedly heterogenic, cosmopolitan and competition-like. As in the other disciplines of art, it is difficult to discern one style.
6
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Trzy czynniki warunkujące dynamikę postępu: nauka, samorząd, biznes mają historię sięgającą starożytności. Trudno będzie w tej triadzie pojęć wybrać dziedzinę najważniejszą bądź też pierwotną, aczkolwiek w kolejności z racji jej korzeni należałoby wymienić kreatywność człowieka. Ta cecha implikuje rozwój przedsiębiorczości, rodzaj aktywności wiodącej do rozwoju cywilizacyjnego. Człowiek dąży do zaspokojenia hedonistycznych pragnień, pragnienia stymulują wynalazczość, a ta przyczynia się do zwiększania produkcji i wykorzystania jej w celach utylitarnych. Zatem łańcuch przyczynowo-skutkowy jest nieskończony. Dynamiczna efektywność współpracy zależy w dużej mierze od jej symultaniczności.
EN
In our deliberations on the main topic we should emphasize the relationship between the three titular factors determining the dynamics of progress: science, local government and business. They all have a history dating back to antiquity. It will be difficult to select the most important or the original field in this triad of concepts, but due to its roots we should mention human creativity. This feature implies the development of entrepreneurship, the type of activity that leads towards civilizational development. Thanks to technological progress, also towards satisfying the hedonistic desires and its use for utilitarian purposes. Thus, the cause and effect chain is infinite. The dynamic efficiency of cooperation largely depends on its simultaneity.
Architektura jest królową sztuk wizualnych, siła jej misji edukacyjnej jest niezaprzeczalna! Jednoczy w sobie wszelkie sztuki wizualne, staje się ich domem. Prowokuje do swoistego dialogu między twórcami we wszystkich dziedzinach sztuki od malarstwa, rzeźby po muzykę, teatr i literaturę. Prowokuje także ludzi nauki. Dom jutra powinien spełniać oczekiwania człowieka, być przewodnikiem po bibliotece dokonań ludzkiego umysłu i istnieć w symbiozie z naturą.
EN
Architecture is the queen of visual arts, its educational mission strength is undeniable! It unites every visual art in itself, becoming home for visual arts. It triggers a specific dialogue between creators dealing with every aspect of arts, from painting and sculpture to music, theatre and literature. It also inspires scientists. The house of tomorrow should fulfil people expectations, be a guide in the library of human mind achievements and exist in symbiosis with nature.
8
Dostęp do pełnego tekstu na zewnętrznej witrynie WWW
Miasto to przestrzeń zorganizowana, której tkankę stanowi zbiór budowli-obiektów architektury i przestrzeni między nimi: placów, ulic, obiektów zielonych-parków. Po nich użytkownik porusza się ścieżkami, zmierzając do celów. Można wyodrębnić dwa rodzaje ścieżek: ścieżki wyboru i ścieżki konieczności. Ścieżki wyboru wiodą człowieku ku celom, które ze względu na wyróżniające je cechy przyciągają, zmuszają do zatrzymania się, wzbudzają ciekawość. Ścieżki konieczności natomiast prowadzą do miejsc, które są nieodzowne na danym etapie życia. Są w przestrzeni miasta miejsca, do których nikt nie podąża lub jeśli nawet do nich dotrze nie ma ochoty się w nich zatrzymać. Brak bowiem w ich strukturze elementów niezbędnych dla zaspokojenia całego wachlarza potrzeb człowieka, w sferze zarówno potrzeb biologicznych, kulturowych, społecznych jak i transcendentnej istoty bytu. To martwe przestrzenie.
EN
The City is an organized network that intertwines architectural objects with streets, piazzas and parks where its inhabitant can travel from one area to another using either the route of his own choice or another one propelled by a pure necessity. The routes of choice allow a resident to move towards attractive destination which, by their nature offer a chance to pause and initiate curiosity. The routes chosen out of Necessity steer towards ordinary destination that are however indispensable during the life journey. There are places in the cityscape where nobody chooses to travel, and palces that are easy to abandon if found on the journey. It is not because their structure prevents any form of activity. Such places not able to fulfill the needs of human existence, from the very basic ones to cultural and spiritual. They are lifeless ,enclaves within the cityscape.