Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 1

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
|
|
tom 26
347-354
EN
In the article Idiscuss the culturally conditioned linguistic changes that were recorded in the Kashubian translation of Alexander Sergeyevich Pushkin’s The Tale of the Fisherman and the Fish, made in 1868 by Florian Ceynowa. The analysis has shown that the author of the translation in the Kashubian version of the fairy tale consistently applied the strategy of adaptation, eliminating any culturally foreign elements from the text. The meaning of the words which were originally carriers of the Russian culture, have been modified, so that they do not evoke associations with the Russian culture. The changes in phraseology cause the Kashubian reader to have no impression of communing with the text embodied in adifferent culture. The realities characteristic for the Russian culture have been replaced by native, yet not always entirely adequate, Kashubian counterparts in the translation
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.